《朗文当代高级英语辞典》第五版揭秘(二)
外研社 2014-07-07 16:34 浏览4606次
[align=left]————朗当说·大块头有大智慧[/align] [align=left]《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第5版)篇幅超过3,000页:230,000条的词条、短语和释义,165,000条的地道例证,超过1,000处的实用学习专栏,常用词词频标注,随处可见的插图……各种显著的助力学习特色,旨在为英语学习者提供交流、阅读、写作和翻译的全面解决方案。且听大块头朗老师开讲啦,让你体验精彩内容的同时,跟着老师一起涨姿势![/align] [align=left][b]第二十二课 “工资”那点事儿[/b][/align][align=left]前两天在网上看到一则笑话,将某人每个月的生活状态描述如下:每个月从发工资那天起,开始是嚣张地活一个星期,然后淡定地活一个星期,接着无奈地活一个星期,最后在对工资的无限期盼中活一个星期……[/align][align=left]读罢会心一笑,细细想来,貌似不少人都是如此过活,可见工资是好物。于是乎今天就来说说工资那点事儿。[/align][align=left] 在古代,平民拿的工资多叫“工钱”,官员拿的工资则称“俸禄”。明朝时,官员的月俸改称“柴薪银”,意为解决日常生活支出的银钱。“薪水”一词,便是由此词演变而来。“薪水”二字,从字面意思来看,即柴和水,喻指生活必需品。事实上,无论领的是“工钱”还是“薪水”,都是为了满足日常生活的需要。久而久之,工资和薪水便通用了。生活在现代社会的上班族们领的工资也叫“薪水”,英文中与此相对应的常用词是pay。现代人的薪水多为monthly pay(月薪)。这其中包括了basic/base pay(底薪)、bonus(奖金)等。而拿到手的是扣除了税金、保险金等的take-home pay(税后工资)。正规的公司不仅会按时给员工发薪水,还会在员工加班时发给overtime pay(加班工资),在员工外出休假时发给holiday/vacation pay(休假工资),在员工告病在家时发给sick pay(病假工资),在员工生产时发给maternity pay(产假工资),在解雇员工时还要发给redundancy/ severance pay(裁员补偿金)。上班族们无一不希望自己能拿到higher/better pay(更高的薪水),如果自己拿的是low pay(低薪),则不免心生焦灼,定要想法设法让老板给自己a pay increase/raise/rise(加薪),方可喜笑颜开。倘使老板一个不留情,给了一个pay cut(减薪),员工就会现出一副苦瓜脸。总之,在薪水的问题上,绝对是多多益善,谁会嫌自己的腰包太鼓呢?不过,要想多拿工资,最好的办法便是对工作认真负责,做到爱岗敬业,这样才好有底气向老板提出a pay claim(加薪要求)。想加薪的筒子们,加油哦![/align] [align=left](英文源自《朗文当代高级英语辞典》第5版pay词条) [/align] [align=left][b]第二十三课 执子之手,与子偕老[/b][/align][align=left]“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是church wedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的white wedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something old something new, something borrowed something blue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公证婚礼(在英国称为registry office wedding,在美国则称为civil wedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchange vows(交换誓言),发誓相伴一生,till death do us part(直到死亡将我们分开)。[/align][align=left]结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stag night,在美国则称为bachelor’s party),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridal shower(送礼会),就像给准妈妈的baby shower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。[/align][align=left]平日与朋友八卦时,如果有人说:Are we going to hear the sound of wedding bells? 就是觉得某两人可能好事将近了。By the way,如果说we’re going to hear the patter of tiny feet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔![/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条)[/align] [align=left][b]第二十四课 春风化雨论教师[/b][/align][align=left]随风潜入夜,润物细无声——赞美教师的词句不可胜数,而“春风化雨”的这个比拟更是形象地描述出良好完善的教育可使人获得潜移默化的改变。的确,在人生的各个阶段,在社会生活的方方面面,得一良师何其有幸!那么,英文中关于各种教师的称谓,你又知道多少呢?Teacher当然是最常见的,一般指的是指中小学教师;一对一或者小班课外辅导的老师则叫tutor(私人教师),或者governess(家庭女教师)——还记得《简·爱》里的女主角么?她就是应聘到男主角家里当家教的。不过因为governess是要住到雇主家里的,而现在已经很少有这种情况了,所以这个词儿也就不怎么用了。大学教师笼统说来分为lecturer(讲师)和professor(教授),这两大类下又根据各国不同情况再分为若干具体职称。在运动或技艺方面的教师称为instructor,比如ski instructor(滑雪教练)、driving instructor(驾驶教练)等。而在体育运动或竞赛中指导个人或团队的教师称为coach,如professional tennis coach(职业网球教练)。教授某些特定技能,尤其是职业技能的教师称为trainer,如teacher trainer(师资培训员)。无论是哪种教师,都会影响学生的一生(A teacher touches lives forever),如同春雨浸润着万事万物,催发生机。[/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版teacher词语辨析专栏)[/align] [align=left][b]第二十五课 兼听则明[/b][/align][align=left]唐太宗曾经这样问魏征:“人主何为而明,何为而暗?”魏征则答:“兼听则明,偏信则暗。”其实,就算是一个普通人,如果想要“明”,也一定要“兼听”。比如,上大学时不知道该如何选课,那么就应该多向师兄师姐求教:Can you advise me on college courses?(你能就大学课程给我提些建议吗?)。不管在哪个领域,只有多多地获取建议(get some advice),我们才能不断积累经验,更好地解决问题。[/align][align=left]我们要虚心听取的“建议、意见、忠告或劝告”在英语中最常用advice表示,而它的同胞兄弟advise则是动词,千万别搞混哦!advice在英语中是个不可数名词,advices或者an advice是错误的用法,a piece of advice或者a bit of advice(一点建议)才是正确的说法。[/align][align=left]当然,虽然我们去问别人的意见(ask sb’s advice)或者征询意见(ask for advice),并不是说我们一定要take/follow sb’s advice(采纳/听从某人的建议)。这是因为有些意见是good/useful/helpful/sound/practical(好的/有用的/有益的/合理的/实用的),而有些则是wrong/bad advice(错误/糟糕的建议)。如果某人的意见属于后者,那么不要怀疑,此时ignore/disregard sb’s advice(不理会某人的意见)才是正确的选择![/align][align=left]在信息发达的今天,几乎随处可见professional/expert/specialist advice(专业意见/专家建议),看得多了,大家会发现不同专家所说的甚至是conflicting advice(相互矛盾的意见)。所以大家在“兼听”的同时,还要学会“去伪存真”,这样才能成为真正的“明”人![/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版advice词语搭配专栏)[/align] [align=left][b]第二十六课 错过就是一辈子——机不可失[/b][/align][align=left]古人云:“机不可失,时不再来。”据《史记·淮阴侯列传》所载,楚汉战争中,刘邦与项羽死战,韩信成为刘、项争相拉拢的对象,一时“为汉则汉胜,与楚则楚胜”。蒯通以韩信有“震主之威,名高天下”,难免走狗烹之祸,劝其背汉自立,最不济也可“三分天下,鼎足而居”,黄袍加身也绝非妄谈。又说:“天与弗取,反受其咎;时至不行,反受其殃。”“夫功者难成而易败,时者难得而易失也。时乎时,不再来。”可惜韩信不听,终落得身死族灭的悲剧。[/align][align=left]韩信大有机会(have/stand a good chance (of sth),get/have a chance to do sth)与刘项鼎足而立,更有相当大的机会(a fair chance,a sporting chance)开创宏图霸业。上天给予机会(give sb a chance of doing sth,give sb/offer/provide a chance),欣然接受(welcome the chance to do sth)、立即抓住(jump at a chance,grab/seize a chance)才是,岂可患得患失,错失机会(miss/lose a chance,throw away/pass up/turn down a chance),浪费机会(blow a chance),断送机会(ruin any chance of sth)?须知,有的机会是一生难得的机会(the chance of a lifetime),错过便没有第二次机会(a second chance/another chance);有的机会可能是你最后一次机会(sb’s last chance),错过就是一辈子。[/align][align=left]叱咤风云的韩大将军错失了两虎竞食的绝好机会,未能提前上演“三国演义”,最终窝囊身死,实属咎由自取。此正谓:“天与弗取,反受其咎;时至不行,反受其殃。”[/align][align=left]叹曰:No zuo no die![/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版chance词语搭配专栏)[/align] [align=left][b]第二十七课 帽子大家族[/b][/align][align=left]帽子在我们的生活中起着许多作用:防寒防风防感冒,防晒防尘防辐射。可谓名符其实的“多面手”。除了这些作用,帽子在东西方文化中有很悠久的历史,在古代是身份与地位的象征。因此,帽子也融入了我们的日常语言中,汉语中有“衣冠楚楚”、“冠冕堂皇”等,英语中有keep sth under your hat(对某事保密)、I take my hat off to sb(我向某人致敬)等。Hat其实是一些帽子的统称,还有一些帽子被叫作cap。帽子大家族的成员不计其数,接下来我们就认识一下一些主要成员。[/align][align=left] 在寒冷的冬天,我们会在街上看到很多bobble hat(绒球帽),而炎热的夏天里许多人会戴上sun hat(遮阳帽)。春秋季的时候,最受欢迎的帽子有baseball cap(棒球帽)和bonnet(包头软帽)。有些帽子更多得起装饰作用,如top hat(高顶礼帽)和bowler hat(常礼帽)。还有一些帽子是特定职业和身份的象征,如:beret(贝雷帽)是军人的象征;hard hat(安全帽)是建筑从业人员在工地必戴的;警察和军官经常会戴peaked cap(有檐帽);还有一种mortarboard(学位帽)是莘莘学子梦寐以求的。我们在看西部片的时候,会经常看到电影中的角色戴着cowboy hat(牛仔帽),这种帽子在潮男潮女中也十分流行。还有一种帽子经常出现在黑帮片,尤其是美国南部黑帮片中,就是sombrero(墨西哥阔边帽)。相信大家平时还会遇到更多帽子家族的成员,请大家到时留心一下它们的英语名字吧![/align][attachimg]5535[/attachimg] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版hat词条)[/align] [align=left][b]第二十八课 有借有还,再借不难[/b][/align][align=left]进入21世纪,借贷不再是国人羞于启齿的话题,“按揭”这一概念(mortgage)更是借由一位美国大妈与中国大妈买房的故事深入人心。关于贷款的那些事儿,你知道多少呢?下面咱们就来了解一下。如果按借款人性质分,可以分为个人贷款(a personal loan)、企业贷款(a business loan)等;如果按时间长短分,则有长期贷款(a long-term loan)和短期贷款(a short-term loan);如果按贷款用途划分,则有住房贷款(a home loan)、汽车贷款(a car loan)等;如果按利率划分则有低息贷款(a low-interest loan)、免息贷款(an interest-free loan)等。与银行签订贷款协议(loan agreement)后银行就会放款(make a loan)了,你就会获得贷款(get a loan)。当然,借来的钱最后还是要还的哈(repay/pay off /pay back a loan),正所谓“有借有还,再借不难。”[/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版loan词语搭配专栏)[/align] [align=left][b]第二十九课 美剧下架的“问题”[/b][/align][align=left]最近,有美剧爱好者指出,在线观看《生活大爆炸》《傲骨贤妻》等美剧时,experience a problem(遇到问题),页面显示“因为政策原因无法提供观看”,大呼伤不起。对关剧中人物命运、紧追剧情的发烧友而言,这不仅是a serious problem(严重的问题),还是a pressing problem(紧迫的问题),甚或是a fundamental problem(根本的问题)。没有了美剧,漫漫长夜何其难熬。而对于有一搭没一搭逮着一集看一集的伪美剧迷而言,或许只是一个snag(意外的问题)、一个 minor problem(小问题),甚或不能pose a problem(不是问题)。同是美剧下架,不同的人face the problem(面对问题)的态度完全不同,前者纷纷通过微博微信等途径大吐苦水,希望能够尽快address the problem(处理问题)、resolve the problem(解决问题),后者却认为这既不是personal problem(个人问题),也不是a practical problem(实际问题)。其实,the main problem lies with(问题主要在于)心态。想起广播中天气预报前的一首短诗“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,一年都是好时节”。静待国行版美剧的登场吧。[/align] [align=left](英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版problem词语搭配专栏)[/align]
  • 相关阅读
  • 寄托热选