管卫东谈近年托福作文
寄托天下 | 2004-08-06 03:29 | 浏览2416次 |
近年来, 美国各大学对于TOEFL作文的要求是越来越高, 其原因是:由于中国考生在TOEFL考试分数(听力,语法,阅读三项)都很高,但却和中其考生的实际英语水平不符,美国很多大学并不能从考分上区别,而写作是一个人综合英语能力的体现,并不是短期的应试复习所能提高的,所以在TOEFL成绩水涨船高的今天,以作文来判断一个考生的英语能力就尤为重要了。 [b][b]那么, 知道了作文的重要性,如何在短期内写好TOEFL作文呢?有人想出了用英文模板去套的“填空式”作文法。这种方法是不值得提倡的。原因有二。 [b][b][b]其一,现有的模板只是根据一些英语牛人总结出来的好句子,放在开头,结尾等处,而中间涉及内容的部分由你在考场根据考题自己写出来。这其实是很错误的。试想一下,我们为什么要用别人写好的漂亮句子呢?是因为我们自己的句子写得不够漂亮。那问题出来了,如果一篇文章前后都是很漂亮的句子,而中间突然间来了一堆其烂无比的句子,考官看了会怎么想?前后这么不一致,能是一个人写的吗?显然是抄来的句子,分数就不会高了。 [b][b]其二,也是最重要的,就是现在大家用的英文模板来源有限,比如很多学生的模板都是在上东方课时给的,或是同一网站上下载的,拿来就用。这会让很多考生在写作文时千篇一律。如果你是判卷人,每天看成千上万的作文,其中有很多都大体相同,很可能算你是cheating. 去年GRE考作文时就发生过这种事情。 [b][b]所以我们说,TOEFL作文不要总想着投机取巧,现有的应试技巧是不能100%奏效的[b][b][b]下面我给大家讲一下,驾驭词汇需要怎么努力.拿出一本单词书,看到某一个词的时候尽量的去把握其内在含义而不要就看中文翻译. 这种内在含义的把握是很难用语言表达的.扯些题外话,我觉得这种所谓的内在含义很像老子对“道”的理解.在老子的中,曾经讲过:所谓“道”即天上的月亮,而语言本身是你的手指头.当你用手指头指向月亮告诉我那就是“道”时,我看到的不是月亮而是你的手指, 所以我也不希望大家犯同样的错误受别人手指头的影响,尽自己的力量去看当空明月吧.倘若你只看表面的中文翻译那必然会造成这样一个后果:当你无论是在说口语还写文章(二者同为output输出表达)的时候,脑子中总是先想中文话怎么说,然后进行翻译.因为一个中文词可能要对应着几个英文词,所以最后用词不当的事情就不可避免了.举个例子:abase 和 lessen两词同样翻译成减少,但是abase一般表示的是工作地位状态的下降,而lessen则是表示在数量或质量上减少.如果你还有余力的话,希望你能够体会各个近义词同义词的细微差别和应用方法.这样你才可以能真正的驾御词汇.但或许有人会说这工作太烦琐了,谁有那工夫呀?其实说难也难说易也易.对你的要求仅仅是不到一千个单词的细细把握.我可以给大家算一笔帐:一个TOEFL考生应该有7000左右的阅读词汇,这也就是大家常说的一般意义上的词汇量.而真正能写出来的可能也就2000最多不过3000(当然口语词汇可能就更少了).而在这些单词之中,重点应该放在动词上面.你需要做的是翻开一本词汇书,重新背你的写作动词.背的时候先不要看近义词和例句(因为很多词汇书所举例句并不合适),而是细心体会在中文翻译的内在含义和用法.如果你的写作词汇有3000,实际上需要辨析的动词可能就500左右,所以这并不是不可完成的工作.在你有余力的条件下,可以扩展到名词和形容,并且体会这些同义词之间的subtle difference.举个例子:假如想表达,在兴趣的驱动下,我参加了这个项目.其中前半句中的驱动应该用什么动词呢? 用drive,所以应该是Driven by interest,….再举个例子,有人在窗外偷听屋内人的谈话.此句话中的偷听应该用什么动词呢?hear么,不恰当.因为hear是表示听见,而偷听中的偷字没表达出来.所以表示偷听用eavesdrop比较恰当. [b][b]关于句子的多样性: [b]1)强调思维 [b]在中西方语言表达中,思维表达上的差异可能显得异常明显.中文的习惯是修饰语在前修饰中心词,而英语则是中心词前置,修饰语全部靠后.举个例子,中文如果说:我很留恋两年前在北京八中的生活.按照英文思维语序则应表达成:我很留恋生活在北京八中两年前.也许你会觉得这没什么了不起,自己完全可以做到.但是如果你真的能够每句话都能熟练的形成这种英语思维语序的话,我想无论是听力阅读还是口语表达抑或是写作,你的句子不会给人以中国味过于浓重的感觉了。如果在你又有着很强的词汇驾驭能力,那么可以说攻克英语杀入美利坚就指日可待了.我可以教给大家一个解决此问题的方法,以锻炼自己的英语思维能力.你可以找一本英语阅读,然后用中文将每个词汇翻译出来.但语序不变,仅是词汇短语的翻译.其中有些词汇无法翻译,比如介词就原封不动的摆在那里,只要顺序不变即可.这样下来,你手中的阅读材料就变成了,英文语序的中文翻译.通过对这种文章的阅读能够对你的英语思维进行很强化的训练.口语中也是如此,你说的词汇可以是用中文表达,但依照的必须是英文语序.比如你想说:你能告诉我去天安门的路怎么走么.按照此方法就应该改成:能你告诉我路去天安门么.我觉用不了多久,思维语序就不会成为很大障碍了.而且这种思维语序锻炼对你的听力和阅读也很有好处.但是因为按照这种方法训练,你的中文可能会说的很恶心,文章写的让人觉得看不懂.所以除了立志想做翻译的人不要盲从此法外,其他的人付出的代价无非就是在你问路的时候被问者会觉得你是个神经病.但这难道不是我们所追求的么?开个玩笑罢了,希望大家能明白我所强调的思维至上的原因和效果. [b][b]再进一步说,当你脑海中有了一句中文表达的时候.整个的思维过程应该是,先提炼出主干,然后按照修饰语后置的原则一步一步写出整句.举个例子: 在交战双方共同要求下, 那个同意作为双方调停者的人放弃了偏袒某一方的权力. [b]第一步找出主干: 人放弃了权力àThe person abandon the rights [b]第二步加修饰语(原则是修饰语后置): 那个同意作为双方调停者的人àThe person who agrees to serve as a mediator between the two warring factions;偏袒某一方的权力àthe rights to show partiality to either side [b]第三步加入从句和其他成分并且完成整句话: The person who agrees to serve a mediator between the two warring factions as request of the both abandons the rights to show partiality to either side. [b]所以整个写作过程的思维顺序应该是: [b]头脑中产生要表达的意思 转化为中文语句 提炼主干 加入修饰语 加入其他限定性状语和连词 完成全句 [b]虽然需要经过六步,但如果运用熟练并且词汇运用准确的话,整 [b]个思考过程所用时间应不过数秒. [b][b]2)修饰中心词的技巧:前文已经提到了,英语的语序是中心词前置修饰语后置.但究竟怎样修饰中心词则又是另外一个问题了.很多学生习惯用定语从句表达,进行修饰.但事实上,定语从句的修饰显得过于低级.在对中心词的修饰问题上,其实是有前后优先顺序的,定句从句不是首选.而介词+doing是修饰中最佳的方法.比如 Monopoly means a method of system for controlling prices.如果按照定语从句表达显得就很低级: Monopoly means a method of system that could control prices. [b]Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from highhanded or incompetent public officers. [b][b]许多学生可能一时改不了,因为尽管明白介词+分词水平更高一些,但因为觉得介词不好掌握所以宁可用定语从句这样至少能保证不会出错误.但是希望大家能够用一些时间仔细揣摩介词的内在含义,以便在写作过程中能够游刃有余. 或者用近似的方式,在宾语之后+介词和名词.例如,Few if any specific details may be given in support of the writer’s ideas.显然要比下句好的多:Few if any specific details, which would support the writer’s ideas, may be given.另外,还有一种也很好的句式 宾语+介词+从句.例如:There is much disagreement over whether it is necessary for a foreign student who is studying in the United States to live with an American family. [b][b]提高句子复杂度和紧凑性:在学习英语到了一定程度后,大家应该有个感觉就是:一般来说英语句子翻译成中文,句子的数量将增多;而几句话的中文表达才能汇总为一句英文.也就是说一句英语对应的是多句中文.作为分析语的代表,中文的逻辑性不能与英语相比,因为它总是用短句表达一个整体含义.而且中文中歧义出现的可能性很大。尽管英文逻辑性比中文强的多,但歧义也同样会发生的.所以大家应该同样注意尽量避免常犯的歧义错误。 [b]既然在进行中英文转换的时候,应该是脑海中先想出几句中文然后汇总为一句英文.那么在写英文的时候,自然会涉及到一些插入语和从句.在写作过程中,很多学生习惯于主语之后立刻跟谓语.但如果想表达较为复杂含义的句子时,这种做法就显得不可取了.应该改变为,谓语不要先急于写出来而是在主谓之间加入一些插入语.比如主语+ however + 谓语;主语+if necessary + 谓语;主语, if any, 谓语还有一种所谓的主观插入语就是在主谓之间加入I think, I believe等短语. [b][b]注意用双重否定的表达.在表达一个肯定含义的时候,可以用双重否定句式.比如说, Cats always fascinate human beingsàCats never fail to fascinate human beings还有Everybody here wishes you wellàThere is nobody here but wishes you well [b]在对一个中心词进行多重修饰的时候,不能用多重从句,而是先短语后从句.比如: The engineer has knowledge of Mathematics and Physics, gained by study, experience and practice, which can be applied in many fields [b]注意行文的紧凑性和并列句的使用.前后文中如果有并列的成分可以进行省略以表现文章的紧凑性. [b][b]这里又涉及到了另外一个问题,英语的最小单位应该是短语而不是单词.这在口语中也有体现.当说一句话的时候,语气的停顿应该在各个短语的连接处.比如说 It’s a little bit expensive.英语的停顿应该是:It’s~ a little bit~ expensive 这一概念可能对于一些口语发音比较好的学生早有感受,但因为大多数英语老师从没有提过短语是最小单位这一概念,所以可能很多学生在口语发音的时候还不知道怎么停顿,而是凭借自己的肺活量去断句. [b][b]在写作中,此概念也有一些应用.回到前文所谈的并列语的省略问题.既然英语的最小单位应该是短语而不是单词,那么在省略的时候应该省略的是整个短语.现在讲的这些可能大家还不能理解.不要紧我现在举个例子加以说明. The rationale for Herbert’s emphasis on the social and political reality rather than on their styles is undermined by the facts he has to admit. 此句中,前部分的social and politicalà后部分的their.但可能会有一些学生在进行省略的时候,不知道应该在their前加上on.这样自然违背了短语是最小单位这一原则. [b][b]在表达条件句的时候,比较常用的是if, when,但如果想使句子显得更紧凑或许用in which短语更好一些.比如说: An ensemble performs B in which the other performing A , is excused from the rehearsal after the concert [b][b]最后在给大家提一个更容易操作的方法.为了应付此项考试并且提高英语能力养成比较好的写作习惯,大家可以多用一些限定语修饰中心词.这些词其实没有什么太多的实际意义,但会给读者一种词汇充实的感觉留下比较好的印象.比如: [b]1)形容词修饰: girlàpretty girl, pointàcrucial point [b]2)副词修饰:increaseàdramatically increase, exertàobviously exert [b]其他限定语: in large extent in case
上一篇: 8.14雅思作文评分之经验谈
下一篇: 英国高等教育文凭落户北航
- 相关阅读
- 寄托热选