实用口语:包含西方文化的几个英文短句
腾讯教育 2013-08-06 10:33 浏览4905次
  对于八零后,后街男孩是一代人的集体记忆,从96年开始就活跃在欧美流行乐坛,一般后街迷会说后街的前四张专辑更为经典和好听,第四张的名字是《black and blue》,对于我来说,真的是致青春的一张专辑,因为之后大学再听到的后街体验就不像从前了,祝福今年后街的专辑能更上一层楼,Backstreet Boys’ back! 今天一起学习一下和颜色相关的习语。   1. Yellow book   黄皮书,不是黄色书籍。法国政府报告书,以黄纸封,故被成为黄皮书。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/5/135/1351/87883205.jpg[/img][/align][align=center]  2. Red tape[/align]  官僚习气,或者繁文缛节,不是红色的带子。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/34/135/1351/87883234.jpg[/img][/align][align=center]  3. Green hand[/align]  新手,不是绿色的手。在口语中类似rookie或者newbie的意思,新手。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/104/135/1351/87883304.jpg[/img][/align][align=center]  4. Blue stocking[/align]  女学者,不是蓝色的长筒袜。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/125/135/1351/87883325.jpg[/img][/align][align=center]  5. Black and blue[/align]  遍体鳞伤,尤指那种青一块紫一块的淤青,而不是那种出血的划伤。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/178/135/1351/87883378.jpg[/img][/align][align=center]  正文已结束,您可以按alt+4进行评论[/align]  1. You can’t be too careful in your work.   正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/52/229/1374/89402797.jpg[/img][/align][align=center]  2. It has been 4 years since I smoked.[/align]  我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/67/229/1374/89402812.jpg[/img][/align][align=center]  3. All his friends did not turn up.[/align]  他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up. [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/85/229/1374/89402830.jpg[/img][/align][align=center]  4. It can’t be less interesting.[/align]  太没劲了,不是它不可能没有兴趣。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/145/229/1374/89402890.jpg[/img][/align][align=center]  5. He was only too pleased to let him go.[/align]  他很乐意让他们走,too…to的直接翻译就是太…以至于的意思。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/231/229/1374/89402976.jpg[/img][/align][align=center]  6. People will be long forgetting him.[/align]  人们会在很长时间内记住他的,不是人们会永远忘记他。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/188/230/1374/89403188.jpg[/img][/align][align=center]  正文已结束,您可以按alt+4进行评论[/align]  以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。   [b]1. Chinese dragon.[/b]   麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/193/201/1355/88160323.jpg[/img][/align][align=center]  [b]2. American beauty.[/b][/align]  美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/238/201/1355/88160368.jpg[/img][/align][align=center]  [b]3. Indian summer.[/b][/align]  愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/12/202/1355/88160397.jpg[/img][/align][align=center]  [b]4. Greek gift.[/b][/align]  害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/30/202/1355/88160415.jpg[/img][/align][align=center]  [b]5. Spanish athlete.[/b][/align]  吹牛的人,不是西班牙的运动员。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/45/202/1355/88160430.jpg[/img][/align][align=center]  [b]6. French chalk.[/b][/align]  滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/115/202/1355/88160500.jpg[/img][/align][align=center]  [b]7. English disease.[/b][/align]  软骨病,不是英国病。   这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨,下周见!正文已结束,您可以按alt+4进行评论 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/212/82/1387/90210797.jpg[/img][/align]  有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!   [b]1. Have at you![/b]   如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“Sure. Have at it.”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是“Have at you!”   [b]2. Good night, sleep tight.[/b]   这句话大家可能都认识,但是如果我说“Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite.”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what's right/ With all your might.之类的。   [b]3. She is a has-been.[/b]   有一次我在酒吧里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: “Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays.”(布兰妮早就过气了,Lady Gaga现在很火。),不过,我回了他一句“Well, it's better to be a has-been than a never-was.”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。   这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像Something is off-key.(这事儿有些不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-all is humbled.(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、Don't be such a goody-goody.(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。   [b]4. Mud in your eyes.[/b]   我们在敬酒的时候都知道用“Bottoms up!”、“Cheers!”、“Here's a toast to you!”,其实还有一句就是“Here's mud in your eyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。   其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,I second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。   [b]5. Do you respect me in the morning?[/b]   这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是one night stand(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”正文已结束,您可以按alt+4进行评论   美国饶舌歌手Eminem在他的半自传电影《8英里》里的最后部分将影片带入高超,底特律黑人区的即兴饶舌大赛中,他扮演的Jimmy获得了冠军,当全场的饶舌歌迷随着音乐和Eminem一起上下挥舞手臂时,你可能会感到热血沸腾,许多众多的饶舌歌手就是看了这部分而坚定了自己做中文饶舌音乐的信念,而这种让全场high起来的英文却很容易被误解为别的意思。   1. bring down the house.   博得满堂喝彩,不是推倒房子。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/122/159/1372/89254967.jpg[/img][/align][align=center]  2. have a fit.[/align]  发脾气,勃然大怒,不是试穿衣服的意思。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/158/159/1372/89255003.jpg[/img][/align][align=center]  3. make one’s hair stand on end.[/align]  令人毛骨悚然,不是令人发指。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/135/159/1372/89254980.jpg[/img][/align][align=center]  4. be taken in.[/align]  受骗上当,不是被接纳。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/197/159/1372/89255042.jpg[/img][/align][align=center]  5. pull up one’s socks.[/align]  鼓起勇气,不是提上袜子。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/218/159/1372/89255063.jpg[/img][/align]  一转眼,2013年已经过半,你的梦想实现的怎么样了?鼓起勇气追求梦想可以不只是别人的事情,也可以是你的事情,也祝你pull up your socks and chase your dream,下周见!正文已结束,您可以按alt+4进行评论   我在手机里常存的两部美剧,一部是《老友记》一部是《人人都爱雷蒙德》,我的朋友问我这两部是不是太老了,其实《生活大爆炸》和《破产姐妹》我也在追,学些最新的美语,不过这两部一个是强调年轻人的社会生活,一个是强调家庭生活,我发现里面的句子确实实用性超强,我看过18遍老友记,现在正在第19遍,仍然没有停下来的感觉,每一次都发现新的句子是我过去没懂的。今天介绍的几个句子也都曾在这两部美剧里出现过。   1. Don’t have the heart to do.   不是没有心去做,而是不忍心做。女孩子常用这句话表明一些不好拒绝别人,不好伤害别人感情的事情上。有时也可以简单说为 I didn’t have the heart. [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/120/179/1372/89260065.jpg[/img][/align][align=center]  2. What a shame.[/align]  太可惜了的意思,不是多可耻的意思。经常用于表达一个人对另一个发出邀约但另一个人有事在身无法赴约的情景。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/135/179/1372/89260080.jpg[/img][/align][align=center]  3. You don’t say.[/align]  老友记里Joey说过的一句台词。表示“是吗”的意思,不是“你别说”的意思。经常发生的状况是一个人说了一句显而易见的话,或者有时干脆就是自吹自擂,你可以很nice的说一句you don’t say,表示你同意。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/140/179/1372/89260085.jpg[/img][/align][align=center]  4. You can say that again.[/align]  说得好的意思,不是你可以再说一遍。基本上就是同意的意思,我在现实中和美国同事聊天的时候他们有时也这么说,表示的是yes+you’re right。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/143/179/1372/89260088.jpg[/img][/align][align=center]  5. I haven’t slept better.[/align]  我睡得很好,不是我从未睡好过。如果有人问你昨晚睡得怎么样,你还可以说I slept like a baby, 或者I slept like a log。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/145/179/1372/89260090.jpg[/img][/align]  去年的7月12号我在ChinaDaily发了第一篇稿子,一晃眼一年已经过去,在这里谢谢所有分享过我的文章并和我一起进步的英文爱好者,谢谢你们的支持,下周见!正文已结束,您可以按alt+4进行评论   最近很红的美剧《生活大爆炸》中的男主角Sheldon在一集中这样讲,my socks are on, knock them off,在美语里knock someone’s socks off的意思是让人大吃一惊,理解这个习语才能懂这句话的笑点,今天带来几个常见的容易被误解的习语句子。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/245/96/1361/88523750.jpg[/img][/align][align=center]  1. pull one’s leg.[/align]  类似kidding是开玩笑的意思,不是拉后腿的意思。还有一个常见的句子是break a leg,意思是祝你好运,不是断腿的意思。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/18/97/1361/88523778.gif[/img][/align][align=center]  2. in one’s birthday suit.[/align]  类似naked是赤身裸体的意思,不是穿着生日礼服。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/27/97/1361/88523787.jpg[/img][/align][align=center]  3. eat one’s word.[/align]  这句话很容易被误解为食言的意思,实际为收回前言的意思,即take it back。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/30/97/1361/88523790.jpg[/img][/align][align=center]  4. an apple of love.[/align]  Apple of my eye的意思是你是我的掌上明珠,apple of love有一个近似的意思是爱情信物,但还有一个令人意想不到的意思,即西红柿。 [align=center][img]http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/31/97/1361/88523791.jpg[/img][/align][align=center]  5. handwriting on the wall.[/align]  不是大字报的意思,而是不祥之兆。   Sheldon在剧中有时会把习语按字面意思拆开来用,下次看的时候记得看双语字幕版,字幕组的翻译高手们经常会把文化的部分放在屏幕上方,把一语双关的地方解释得很清楚,按照情境学习美语的时候,美剧是很好的选择,下周见!正文已结束,您可以按alt+4进行评论
  • 相关阅读
  • 寄托热选