吃洋餐,出洋相
本站原创 | 2004-07-04 09:03 | 浏览4302次 |
在美国吃麦当劳,就像在中国吃街头大排档一样平常。我来美国后,第一次光顾麦当劳 [b]的经历,现在想来还觉得好笑。 [b][b] 有一天没有准备午饭,想想来美国几个星期了,还没有去过麦当劳,就决定去走一遭。 [b]因为语言还没完全过关,对食品词条更是陌生,总怕出“洋”相,因此,尽量让别人先Order [b](订)。等后面没人了,自己才鼓足勇气,走上前去。 [b][b] “Can I help you?”(你要什么?)招待客气地问。 [b][b] “No.5,please!”(要5号)我一指悬挂在那里的菜单招牌。 [b][b] “Ok what would you like to drink?”(好,你要喝什么?) [b][b] 我以为要单独买饮料,就说:“Sprite”(雪碧),又加了一句“Can I have some [b]fried potatos tripes?”(再要一些炸土豆条)。 [b][b] 他不解地看着我说:“Excuse me?”(对不起,请再说一遍) [b][b] 我又用自认为很标准的发音认真地重复了一遍。 [b][b] “Sorry we don't have it.”(对不起,我们这没有)他说。 [b][b] 我明明看到里面的油锅正在炸土豆条,而且别人也在买,为什么他说没有?于是我就用 [b]手一指:“Just that”(就那个)。 [b][b] “Oh,french fry,it is included in your order”(噢,炸土豆条,已经包括在 [b]你的订单里了)他总算明白了(French fry字面直译是“法国炸”)。 [b][b] 出了这个“洋”相,我很不好意思。可招待却没有给我那种在国内常常碰到的脸色,还 [b]是客气地问:“For here or to go?”(在这吃还是带走?) [b][b] 我想还是赶紧溜吧,免得再出“洋”相,连忙说:“To go.”(带走)。 [b][b] 拿了吃的,去加饮料,再去取吸管,碰巧吸管用完了,我去向招待要: [b][b] “Can I have a tube?”(请给一根管子) [b][b] 他一脸迷茫,我心想,遭了,又用错词了,赶紧换一个词: [b][b] “Pipe?”(管子) [b][b] 他更糊涂了,我早急出一头汗,于是用手比划着说:“Used fordrink.”(用来喝饮料 [b]的) [b][b] “Oh straw.”(噢,吸管),他顺手拿了两根给我。(Straw字面直译是“草”,还有 [b]“麦杆吸管”的意思,虽然现在吸管已经不是麦杆做的。) [b][b] “Anything else?”(还要别的吗?) [b][b] 我哪里还敢要别的,说了声“No thank you”(没了,谢谢)溜之大吉。 [b][b] 每每想到在美国吃洋餐,出洋相,受洋罪的经历,我的两颊不由得阵阵发烧。但在中国 [b]餐馆吃饭时,菜单上所列的什么龙啊凤啊的,看了之后不也常常是一头雾水吗?还得一一向 [b]服务员请教。这么一想,心里也就平衡了。
下一篇: 托福考试时间表公布 中国考生存在5大问题
- 相关阅读
- 寄托热选