美国州名的来源
寄托天下 2005-11-30 23:44 浏览2993次
地名志或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。 在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。 由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。 我们从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。 [b]ALABAMA[/b][b](阿拉巴马):[/b][b][/b] 来源于巧克陶印第安语,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。 [b]AlASKA[/b][b](阿拉斯加):[/b]来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。 [b]ARIZONA[/b][b](亚利桑那):[/b]来源于印第安语“Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。 [b]ARKANSAS[/b][b](阿肯色):[/b]来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。 [b]CALIFORNIA[/b][b](加利福尼亚):[/b]来源于法语“Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。 [b]COLORADO[/b][b](科罗拉多):[/b]来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。 [b]CONNETICUT[/b][b](康涅狄格):[/b]来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”,“在长长的潮河旁”。 [b]DELAWARE[/b][b](德拉华):[/b]纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。 [b]FRORIDA[/b][b](佛罗里达):[/b]来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。 [b]GEORGIA[/b][b](乔治亚):[/b]纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England. [b]HAWAII[/b][b](夏威夷):[/b]来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。 [b]IDAHO[/b][b](爱达荷):[/b]来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”,“山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。 [b]ILLINOIS[/b][b](伊利诺):[/b]来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。 [b]INDIANA[/b][b](印第安纳):[/b]来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。 [b]IOWA[/b][b](依阿华):[/b]来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。 [b]KANSAS[/b][b](堪萨斯):[/b]来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。 [b]KENTUCKY[/b][b](肯塔基):[/b]来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。 [b]LOUISIANA[/b][b](路易斯安那):[/b]纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”. [b]MAINE[/b][b](缅因):[/b]纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“The province of Mayne in France” [b]MARYLAND[/b][b](马里兰):[/b]纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”. [b]MASSACHUSETTS[/b][b](麻萨诸塞):[/b]来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。 [b]MICHIGAN[/b][b](密执安):[/b]来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。 [b]MINNESOTA[/b][b](明尼苏达):[/b]来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。 [b]MISSISSIPPI[/b][b](密西西比):[/b]来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。 [b]MISSOURI[/b][b](密苏里):[/b]来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。 [b]MONTANA[/b][b](蒙大拿):[/b]由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。 [b]NEBRASKA[/b][b](内布拉斯加):[/b]来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。 [b]NEVADA[/b][b](内华达):[/b]来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。 [b]NEW HAMPSHIRE[/b][b](新罕布什尔):[/b]来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。 [b]NEW JERSEY[/b][b](新泽西):[/b]来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。 [b]NEW MEXICO[/b][b](新墨西哥):[/b]来源于墨西哥,“the country of Mexico”。 [b]NEW YORK[/b][b](纽约):[/b]纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。 [b]NORTH CAROLINA[/b][b](北卡罗来纳):[/b]纪念英国的查理一世,“In honor of Charles I of England”. [b]NORTH DAKOTA[/b][b](北达科他):[/b]来源于达科他印第安语,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“联盟”。 [b]OHIO[/b][b](俄亥俄):[/b]来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。 [b]OKLAHOMA[/b][b](俄克拉荷马):[/b]来源于巧克陶印第安语,意思是“red people”,“红种人”。 [b]OREGON[/b][b](俄勒冈):[/b]来源不明。人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。 [b]PENNSYLVANIA[/b][b](宾夕法尼亚):[/b]纪念维廉·宾爵士“Sir William Penn”,意思是“penn‘s Woodland”,“宾的树林”。 [b]RHODE ISLAND[/b][b](罗德岛):[/b]来源于希腊的罗德岛,“the Greek Island of Rhodes”。 [b]SOUTH CAROLINA[/b][b](南卡罗来纳):[/b]纪念英国的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。 [b]SOUTH DAKOTA[/b][b](南达科他):[/b]同北达科他。 [b]TENNESSEE[/b][b](田纳西):[/b]来源于柴罗基印第安语,意思是:“the vines of the big bend”,“大弯的蔓藤”。 [b]TEXAS[/b][b](德克萨斯):[/b]来源于印第安语,意思是“friends”,“朋友”。 [b]UTAH[/b][b](犹他):[/b]来源于犹特印第安语,意思是“people of the mountains”,“山里人”。 [b]VERMONT[/b][b](佛蒙特):[/b]来源于法语“vert mont”,意思是“green mountain”,“绿山”。 [b]VIRGINIA[/b][b](佛吉尼亚):[/b]纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,“In honor of Elizabeth I,’Virgin Queen‘ of England”。 [b]WASHINGTON[/b][b](华盛顿):[/b]纪念乔治·华盛顿,“In honor of George Washington”。 [b]WEST VIRGINIA[/b][b](西佛吉尼亚):[/b]同佛吉尼亚。 [b]WISCONSIN[/b][b](威斯康辛):[/b]法语化的印第安语,意思不详。 [b]WYOMING[/b][b](怀俄明):[/b]德拉华印第安语,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。
  • 相关阅读
  • 寄托热选