常见文法错误 (二)  
寄托天下 2005-07-28 06:18 浏览2480次
  ·注意白发   接着,我们来讨论有关hair的话题.   My father still has many hairs on his head.   (我父亲的头上还有许多头发)   这句英文乍看之下,似乎没有错误,不过,many hairs中的hair,虽可一根根数,可别以为那是可数名词,因此复数时加s,而且以形容词many冠于前.   其实,"头发"是指全部的发丝而言,因此,hair是不可数的名词,其形态只有单数,形容词也应当用much才行.正确的英文用法是:   My father still has much hair on his head.   假如指的是一根和两根头发,当然也可以用a hair或hairs.例如:   She frowned to find a hair in the soup.   (她在汤中发现一根头发,不由地皱了眉头)   可是,假如说"她有一头白发(指全部头发已白了)",就应该说:   He has gray(=grey)hair.   如果说:"她有很多白发" He has many gray hairs.就便成可数名词了.如果没把hair的单、复数用法弄清楚,一定会被骂道:You have gray hair.   ·护花使者?   我们一向把"花"用来形容美丽的东西,例如:如花似玉、雪花、花俏等.这是一种语言上特殊的表达方式,也可以说是相当的delicate(优雅、精致、细腻)的表达。   不过,一向喜欢“优雅”的国人,却常说出不够优雅的英文哩。例如:   The children sat on the green grass and watched the pretty flowers.   孩子们坐在草坪上欣赏美丽的花朵。   这是很悠闲的scene(情景),但是,native speakers听了会说:“噢?那些小孩子是在打工,替人看守花朵?”   因为watch意味着“看守”(唯恐会发生事故),或(一直)监视,表示动词形态,如果watch当名词就是“守卫和警戒”例如watchman,watcher(守卫或监视人)(可不是钟表店的老板啊!)   谈到watch,是我想到多年前有一部美国电影“Watch on Rhine”,由于电影的预告片尚未寄到,电影的内容也无人知晓,使得购买这部电影发行权的人,为翻译电影片名而困扰万分。   Rhine就是“莱茵河”,而"莱茵河的钟"是什么意思呢?   后来,我们才译成中文"守着莱茵河",假如各位看过这部电影,就明白watch有"看守"的意思.   假如你要描述"由于花很美丽动人,忍不住让人眼光驻留",就应当用look at.   The chlidren sat on the green grass and looked at the pretty flowers.   这样才不至于被误会了.假如要说:你看那边有个漂亮姑娘!   Look at pretty girl over there.   可千万不能说:   Watch the pretty girl over there.   意思就变成:"那个小姐虽然很美丽,不过,也许会偷东西,或是个扒手,我们得小心监视她才行".   ·带我上厕所?   我曾看过"李小龙"的电影,他浑身的肌肉发达,结实,功夫很不错.不过,在电影中他以焦虑、不安的表情,小声地问:“请问一下,厕所在哪儿?”   即便是一个浑身是胆、武功高强的人或风华绝代、倾国倾城的美女,也都有生理上的需求(the needs of the body),英雄也有被尿憋死的时候!   现在,我们来谈一个在纽约发生的小故事。有一个东方女子,长得很漂亮动人,可是,她一直显得很焦虑不安,到最后终于下定了决心,向她身边的一位绅士说:   Excuse me.Please guide me to the W.C.   结果,那位绅士吓了一跳。这也难怪,因为那女人问:“请告诉我厕所在哪儿?”而且还有“带我去上厕所”之意。   所谓W.C.(Water closet)意即"厕所",不过,无论我国或外国,对"厕所"这名词,总是说得很含蓄,为的是听起来文雅,礼貌些.那么,该怎么说才有manners[礼貌,规矩,态度(必须用复数)]?应该说: ladies"room, powder room(化妆室)(女性用)或men"s room(男性);男女皆可用的是restroom, washroom.   所以,我们不该直说W.C.另一个问题是guide(向导,引领),应该用tell比较好.   Please tell me where the ladies" room is.   (请告诉我女用洗手间在哪儿)   假如想说得更文雅些,就以Could you tell me~?(能否请你告诉我~)的形态表达即可.   Could you tell me where the ladies" room is?   会说这句话的人,在high society(上流社会)也行得通了。   ·强盗先生,文法错了!   近年来,社会道德的低落,使治安大受影响,因而有持枪抢劫之事或者绑架勒索的事件发生.   The masked bandit waved his pistol and shouted to the people in the bank,"Holdup!"   (蒙面强盗举枪对着银行里的人叫道:"Holdup"!)   糟了,有个蒙面的bandit(强盗,土匪,歹徒)在银行打劫,假如你正好在场,怎么办?是不是一听到强盗喊:Holdup!你就举起手来?   如果是我,我才不举手呢!因为Holdup与hi(-gh)jack(劫机)一样,都是拦截的强盗行为动词,而不是叫人把手举起来.那么,"举起手来"该怎么说呢?正确的说法如下:   Put up you hands!   或者说:   Reach for the sky!   reach for 意即:竭力(伸出手)想达到(目的地),所以,reach for包含有"手"的意思,因此不用说: Reach for the sky with your hands!   假如说:"伸手取帽子"则说法如下:   He reached for his hat.   Reach for the sky是一种习惯用法,"天空"不可以写成heaven.在美国也有不甚了解英语的美国人, 才会说出一些错误的句子来.不过,当蒙面的强盗举着枪(pistol)威胁你时,即使他的文法错误,你还是把手举起来,比较保险一点.   既然提及Holdup,我们不妨再多加应用,顺便看看以下几个例句:   The night train for Tokyo was held up.   (开往东京的夜快车被劫)   There was a holdup in the bank this afternoon,but one of the holdup men was arrested on the spot.   (今天下午发生了银行劫案,但其中一名劫匪当场被捕.)   on the spot意即"当场,立即".好,现在你试着把下句英文译成中文:   The hunter shot the panther down on the spot on the spot.   噢?你说on the spot写了两次是错误的用法?不!on the spot on the spot是正确的用法,意即:猎人把子弹射在豹的斑纹上,豹当场倒了下去,这句话其实是一句英文的笑话:-).   spot不仅有"斑点"之意,还可以表示"场所,地点".
  • 相关阅读
  • 寄托热选