常见文法错误(六)
寄托天下 | 2005-08-03 02:51 | 浏览2659次 |
·三个刀枪不入者? [b] Nighthawk的家在广东,因为离香港很近,可以收看到香港英文台的节目。我们看930外国的电影时,常会发现字幕与剧中人物所说的话略有出入,或迥然不同,令人啼笑皆非。例如下面这句英文:
Three were killed and three lived.
(三个人被杀,三个人活命。)
这个句子好象充满了血腥的crime(犯罪)气氛。不过,native sperkers可能会认为:
“哇!那三个人刀枪不入啊!被人杀害,却有金刚不坏之身?是不是像phoenix(火凤凰)一样?
在这里的live是“活生生的”之意,如果表示“(历经灾难而)幸存,生存”的话,应该用survive这个字。
Three were killed and three survived.
sruvive的意义是:“在~之后仍生存,活的比~长久”,用在后者的解释时,survive本身就包含“比较”的意思,例如:
He survived his wife.(他比他的妻子活得久)
假如里为了把“更~”表达出来,而在句中加上than改写成:
He survived than his wife.
那就大错特错了。survive的用法一定要牢记。
·爱犬仙逝了?
“万物有生必有死”所以,即使你心爱的pet(宠物)也会有死亡的时候。
His pet dog passed away at last.
(他心爱的狗最后死了)
pass away与die是同义词。也许你不觉得这句英文有何不妥。但是,native speakers听了之后,必定会诧异地说:“啊!他的爱犬必定是相当名贵的,要不然他就是人犬平等主义者”。
pass away有“仙逝,逝世,蒙主恩召”之意,含有比较恭敬的意义。因此,善举英文翻译起来,变成:“它的爱犬仙逝了”听起来岂不怪异?
假如只记得pass away是“死亡”之意,而说:“狗逝世”、“金鱼驾崩”,即使你是non-native sperkers,也会成为别人笑话的对象。正确的说法如下:
His pet dog died last.
die,是最普遍的“死”的说法,但是,如果因意外灾害而死亡,例如:“死于战争中”,“因交通事故而死”这是的“死”就应该用be killed。例如:
His father was killed in the war.
下个例句也一样:
The alley cat kicked the bucket last night.
(那只野猫昨夜踢了水桶)。
“踢了水桶”是什么意思?其实,这也是“死”的一种说法,只是不太恭敬而已。假如你不知道kick the bucket与die的差别,只晓得意味着“死”,于是你说:
His mother kicked the bucket.
恐怕你的性命也难保了。
·捡掉下来的草菇?
秋--英国人叫autumn,美国人叫fall,秋天正是草菇收成的季节。前几天,我看见这么一句英文:
I like to pick up mushrooms.
看到这个句子,我心想:“真是俗话说的树林子大了什么鸟都有,十人十心--So many men,so many minds,这个人居然喜欢捡掉在地上的草菇?”
你们知道为什么我会这么想吗?pick up意即“(把掉下的东西)捡起来”,如果想表达“从地上摘起来”只要写:
I like to pick mushrooms.
就成了。
无论是“摘”地上的草莓、花草和树上的苹果、枣子,都一律用pick或gather。但是,各位千万记住,要把长在高高树枝上的水果“摘下来”时,可不能写“pick down”哩!
上一篇: 快速阅读教程英文版下载
下一篇: 漫长准备 十秒通过签证
- 相关阅读
- 寄托热选