一, 德国家庭会在选择互惠生后,通常要求电话联系一至两次。前提是已经非常愿意接收该互惠生,电话主要目的是:确认互惠生身份,在签订合同前与本人进行实际接触,同时从电话中感受到互惠生的德语交流和沟通状况。
二, 难点分析:不利因素有两个:首先在国内进行德语学习时,往往学生在掌握语法和词汇方面符合要求时,限于语言环境,极少有学生能够进行与德国人之间的过多沟通,即德语实际应用能力很差;另外,电话交流困难在于无法看到说话人的表情手势等身体语言,无法接收更多的提示。有利之处在于:电话沟通并不是德语考试,仅是一种形式,持续时间也不会很长,所以在有限的时间内,如果做好充分准备,应该可以比较轻松保持交流的气氛。
三, 自我准备:
由于电话联系时的内容基本会围绕双方各自情况,因此可以按如下顺序考虑:
1, 电话刚通时的问候:可以亲切一些。通常家庭会对au-pair用du相称,而回答时用Sie也可。Guten Tag! Herr oder Frau XXXX(对方名字一定要记清), Ich freued mich, Sie kennenzulernen.
Ist es in Deutschland noch Tag? Es ist schon in China abend. (由于有6或7个小时时差,因此德国打电话过来基本上都会是国内晚上,而对方的白天)
如果当时电话时间不对,可以说: Entschuldigung, jetzt bin ich auf den Bus, oder bin ich nicht zu Hause(im Unterwegs), koennen Sie 15 Minuten spaeter noch anrufen?
1首先把自己的个人情况用德语准备。考虑到接电话时难免会有点紧张,所以准备时尽量用简单句,不用担心有语法错误。只要能让对方听明白意思即可。举例如下:
1) meine Mutter arbeitet an XXX firma , mein Vater –xxxx
2) mein Heimat ist ein klein oder gro?e Stadt in China. Es gibt 10 million Einwohner.
3) Ich finde Deutschland sehr schoene.
如果把第一封写给家庭的信中内容熟练掌握,可以应用其中不少句子,或加以扩展,以便提前准备一些句子。
2, 对方情况:
可以反问对方一些问题,这样对方要主动说一些话,而内容又是符合问题的,可以较好地保持沟通状态。例如:
1) Von Ihrem Brief habe ich gelernt, dass Sie arbeiten in XXXX. Wollen Sie die Kontakt mit China in der Zukunft machen?
2) Ich habe die Photo von Luca(小孩名字) gesehen. Sie ist sehr suess; (夸小孩可爱时,这个词是最贴切的). Was macht sie normaleweise jeden Tag?
3) Die Stadt Rosenheim habe ich nicht in China gehoert. Ist es nahe von München? Ist es gross?
关于问到对方城市时,由于需要au-pair家庭的人住房面积都很大,独立的wohnung, 所以大都在离某个大城市很近的小城镇中,比较安静,适合居住。可以夸奖一下这个方面:在对方简单介绍后:Dann finde ich Rosenheim sehr bequem.
4) Ich habe auch gehoert, dass Sie lernen Chinesische. Finden Sie es schwer? Kennen Sie China gut ? Z.B. Taiji, oder Fengshui.
3, 听不懂对方的话时,可以让对方说慢一些,重复几次等等。
1) Entschuldigung. Koennen Sie widerholen? Wie bitte? Ich verstehe nicht.
2) Koennen Sie ein bisschen langsamer sprechen?
3) Entschuldigung für mein Deutsch. Ich habe nur 5 Monate Deutsch gelernt, und ich habe keine Chance, mit der Deutschen zu reden. (sprechen). Ich habe viele Grammatik gelernt.
如果信号不好,可以告诉对方听不清:
Ich kann Ihnen nicht klar hoeren. Die Kontakt ist schlecht. Vieleicht ist es zu weit zwischen Deutschland und China.
4, 结束语时可以事先选好:
1) Ich hoffe, in Deutschland ich kann besser Deutsch sprechen.
2) Ich hoffe, dass wir bald uns in Deutschland treffen koennen.
3) Ich finde,dass Sie sehr nett sind. Ich freude mich, ein Au-pair Maedchen bei Ihnen zu werden.
4) Ich freude mich, Sie persoenlich kennen zu lernen.
1) 以上语法错误有些是有意,符合中国学生初期习惯,而德国人又肯定可以明白不会计较,避免因过于注意句式而紧张的现象。
2) 所有内容都可以自己发挥。上述意见仅供参考
最基本原则就是要保持自信,电话并不是德语考试,德国家庭对申请者非常满意的情况下,才会选择电话联系,简单得就象要交一个新朋友一样。从我们以往经验上来看,只要是认真学习过400学时德语的申请者,没有一例是由于通电话障碍而最终没有被选中的。
注解一下:
1, 本来这是一篇内部资料,考虑到对很多朋友会有点启发,就放上来了。
2, 不要试图欺骗德国人,比如找人代接电话。虽然是很容易做到,因为德国人会主动选择相信对方为第一出发点。(有点悲哀的是,这一点刚好与我们相反)。但欺骗99次都很容易成功,只要有一次被他(们)发现了,就不会再得到信任。
3,说句高尚点的话:出国主要目的是给个人挣资本,无论是学业上还是经历上。但总归该想想中国人的身份吧。不能为国争光,咱也别给中国人丢脸,对吧?
4, 世界上只有两个产地会成为某种品质的代表:made in Germany 那是最高质量的象征;而made in China呢?代表便宜是我国国情决定的,这无法改变,也不应改变,这是立足点和优势;而代表假冒伪劣,是我们必须改变的,虽然很难,可我想,至少可以从你,从我做起。
最基本原则就是要保持自信,电话并不是德语考试,德国家庭对申请者非常满意的情况下,才会选择电话联系,简单得就象要交一个新朋友一样。从我们以往经验上来看,只要是认真学习过400学时德语的申请者,没有一例是由于通电话障碍而最终没有被选中的。
本贴论坛地址http://bbs.gter.net/bbs/viewthread.php?tid=357232