双语:美国高中中文试卷让中国人发疯
爱语吧 2017-02-05 11:33 浏览1223次

 

 

  A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

  据观察者网上周六报道,纽约一所高中的中文期末试卷让网民们既困惑又欢乐。

  The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

  这份“FMS63 Chinese 3”课程的CLA(大学学习评估)试卷是为富兰克林·德拉诺·罗斯福高中外语系的学生们准备的,这是一所男女同校的公立学校。

  The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

  试卷上是一些很少被人使用的汉字和表达,要求考生对中国历史和中国文化有一个深刻的理解。

  The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

  第一部分要求考生写出10个字词的同义词。然而,许多网民表示自己连第一个字都不认识,更别说它的意思和同义词了。

  The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

  第二题要求学生写出10个词和成语的反义词。网民们再一次震惊了,因为在看到这份试卷之前他们都不知道这些词竟然有反义词。

  Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

  由于不知道正确答案,网民们绞尽脑汁想出了自己的答案。

  A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

  一位名叫“BerlinBlossom”幽默地把“出淤泥而不染”的反义词写成了“出淤泥而染”。

  Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

  另一个名叫“Miraclemjmengxiangjia”的网友则很巧妙地想出了调换文字顺序的方法来创造反义词。因此他把“鹤立鸡群”的反义词写成了“鸡立鹤群”。

  The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

  最后一题的作文甚至让一些网民怀疑自己到底是不是中国人。

  The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

  试卷给了考试三个题目——莲花的启示(指北宋哲学家周敦颐的《爱莲说》)、永远的昭君(指西汉时期著名的女性人物王昭君)、读“大鼠”有感(指清代蒲松龄的小说)。

  Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam".

  网民们被这份试卷的难度震惊了。一个名叫“Xizigebaozhale”的网友说道:“现在我知道英语为母语的人做中国高考英语试卷时是什么感觉了。”

  Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

  另一名叫“Bulade---pidan”的网友则说道:“我学了10多年的汉语,但是现在我发现那不是汉语。”

 

回顶部 我要纠错