api
新东方名师答疑九月口译笔试
寄托天下 2005-09-05 17:27 浏览16545次
[主持人的话] [b][b]  东方网与上海新东方学校强强联手,隆重推出[东方外语备考在线]的系列网上嘉宾聊天。新东方学校将在各项目考试冲刺期间,选派各学科最有经验的名师悉数做客东方网嘉宾聊天室,就有关考试的应考秘籍,在线接受广大网友、考生的咨询。 [b][b]  2005年9月2日(星期五)19:00——20:00,上海新东方英语综合能力部主任、口译教研组副组长邱政政,新东方口译教研组听力教学专家郭中宝,新东方口译教研组翻译课题组组长、笔译教学专家张驰新三位老师将与网友就即将进行的9月口译笔试进行咨询,欢迎提问。 [b][b][嘉宾介绍] [img]http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news/2005-09-03-13-45-08.jpg[/img][b][b]邱政政   上海新东方英语综合能力部主任,口译教研组副组长,新东方教育集团培训师。著名听力、口语、口译教学专家,首创"M 7英语听说教学法"。 [img]http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news/2005-09-03-13-47-21.jpg[/img][b][b]郭中宝   上海新东方口译教研组听力教学专家,上外英语语言文学硕士。高级同声翻译,获英国皇家口语协会口语认证和美国跨文化传播协会培训师认证。 [img]http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news/2005-09-03-13-48-35.jpg[/img] 张驰新   上海新东方口译教研组翻译课题组组长,笔译教学专家,高级翻译。上外英语语言文学硕士,澳大利亚IDP成员,首创翻译“字母理论”,深谙中/高级口译考试机理,对考试形式的把握独到、精准。[b][b]【聊天实录】[b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 大家好,今天我们是来PK的,是来进行Particular Knacks(特别辅导)的,其实马上大家就要进行笔试了,何尝不是一次面对自我的PK呢?坚定自我,树立信心,把“旧我”抛在脑后——刘翔能够做到,我们也一样可以。这就是我们今天来和大家交流的动机。让我们拿出超级女生们的魄力,敢“问”就“问”。 [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 大家好,我是邱政政,很高兴又在东方网跟大家聊天。 [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: Hi guys. Good to get connected with you on line! [b][b]  [网友HANDSOME]问: 小新,你在上课的时候说的翻译经典十大句型是什么啊? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 我做了个资料,第一句例句为真题例句,考生可作为参考,具体讲解可以到我们9月7号到10号的串讲盛会来详细了解。 1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句) l Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 ² The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。  2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句) l The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 ² 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. ² 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句) l Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句) l 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. ² Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5. play A off against B 唆使A与B鹬蚌相争 l Conversely, the power of global business is growing with companies’ ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects. 截然相反的是,全球性大公司迁往最有利的地方,唆使国与国之间为争取有吸引力的投资项目而鹬蚌相争,权力不断增长。 ² She played her two rivals off against each other and got her job herself. 她在她的两个竞争者之间挑拨离间,而自己得到了那个工作。 6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题 ★(描述类经典句) l Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” ² Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。 7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句) l 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart’s musical pieces. l 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。 Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. 8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…★(举例类经典句) l This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。 ² The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools. 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。 9. constitute… (不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句) l 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship. ² My decision does not constitute a precedent. 我的决定不应视为先例。 ² The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 10. witness… 见证… ★(发生类经典句) a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing. l 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China ² 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。 I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. [b][b]  [网友我爱超女]问: 宝宝老师,还有半个月了,很急啊,听力的note-taking和gap-fillin还是比较薄弱,我怎么办?这四个厅里的部分我怎么分配精力啊? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 在这半个月里主要是精力应该放在前两个部分,就是填空和选择题。可以按照上课讲的方法,在第一部分一定不要有求全的心态,部分单词应该使用简写,以节省时间。在选择题部分,一定要扫题,预测重点,在听力之前对文段有所判断,这样才能在听力中集中注意力听到题目中的问题。前面两个部分应该拿到42分左右,这样后面的压力就比较小了。 [b][b]  [网友041gy]问: Jeffrey :) 好啊,谢谢你的回信。 我对听译还是没有confidence,我明年3月考,怎么能有稳步的提高啊? [img]http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news/2005-09-03-13-49-05.jpg[/img] [b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 听译要抓住听意不跟词这个原则。在练习的时候,就要按照考试的要求,在规定的时间完成规定的题目。建议你在练习听译的同时做一做听写。这样可以帮助你提高你的整个英文水平,而且还能提高你的短时记忆。[b][b]  [网友nini]问: 邱邱老师,我3月中口通过了,感谢你们的教导,9月准备乘胜追击,挑战高口,听说新东方要在考前举行几场大串讲,什么时间和地点呢?(我住徐汇)谢谢邱邱 [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 首先祝贺你顺利通过了中级口译,也预祝你9月挑战高口成功。新东方会在9月7日到10日的晚上7点到9点,在上海新东方的四大教学点连续举行四场“口译笔试考前大串讲”,具体地点分别是:第一场国定一教(国定路309号),第二场广元西路100室(广元西路187号),第三场浦东2教(浦东南路1341弄12号),第四场昭化路351号一楼(铭光商务中心)。鉴于你住在徐汇,所以推荐你9月8日晚去广元西路教学点参加。 [b][b]  [网友jenny]问: 请问,笔试部分翻译的 评分标准是怎样的呢?? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 1 wording accuracy 2 phrase accuracy 3 paraphrasing nativeness 4 sequence coherency 5 spelling, tense, and punctuation [b][b]  [网友sellhaha]问: jeffrey大哥.能不能帮我理一下学习的步奏,我现在每天做dictation,但是总是觉得单词量差点,你能不能说说整个复习大纲应该怎么规划呢?谢谢,还有高口的词汇除了那本外延社的新闻单词外,还可以看些什么??谢谢 [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 没有坚实的单词基础通过任何一门考试就是巧妇难为无米之炊。建议你在练习听写的同时来记忆单词。每天给自己订一个任务。比如多少单词多长时间的新闻听写,要同步进行。这样效果才能达到最佳。另外,背单词一定要注意重复。 [b][b]  [网友tomboy]问: William, 我是你听说速成班的学生,暑假报了中口,准备明年考,但原来的新东方BBS(www.shnosbbs.com)一直上不去,有很多珍贵的口译资料想下载,请问什么时候可以上啊? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 抱歉,由于各种原因,原来的上海新东方BBS(www.shnosbbs.com)停止运行了两个月,但是好消息告诉你,现在已恢复正常运行了,而且增加了大量实用信息和口译各课的学习资料,你可以海量下载了。 [b][b]  [网友风花雪月]问: 邱邱,高口班上没能见到你,好高兴在网上能跟你交谈,我是交大的学生会成员,您每年都来交大讲座,而且特别受欢迎,下半年能再来一次吗,口语或口译都可以,拜托了,邱邱老师? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 首先谢谢你对新东方和对我个人的支持,下半年,我会争取再次来到交大,与交大的广大莘莘学子交流和学习,最后还是祝你高口考试顺利。 [b][b]  [网友hugh]问: 我觉得我的spot dictation不太好,请问如何在这两周内提高呢 [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 做这个部分问题要抓住三点:第一,边听边看边写,注意不要把文章中已有的内容听写上去;第二,善用简写,可以参看《高级口译笔试备考精要》,上面有考试中的高频词汇,通过四五天的练习这些简写就能完全掌握;第三,不懂放弃,这是一条做题的原则,高口的题目中出现两三个难度比较大的单词是很正常的事情,一定要有抓大放小的心态。不要因为一处听不懂而在上面花的时间过长,这样的结果可能是不会的还是不会,而会的又没有时间去写了。 [b][b]  [网友serena]问: 郭老师,好久不见。我是去年gy017班机上的学生。今年再考试,由于以前没有好好准备,所以前两次没有考好。这个暑假我在努力准备,希望能通过。今年大三了。希望老师教教我心理调节,有一些害怕了,对考试。不过我会尽力的。想问:spot dic中单复数怎么扣分? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 很高兴在这儿碰到你。首先不要有什么思想压力,高口只不过给你提供一个舞台来展示一下英文学习的状况,是对自己很好的检验。spot dic有单复数错误的话按小错误扣分。 [b][b]  [网友东方之子]问: 邱主任,我是一名家长,孩子在上外附中读高二,英语成绩不错,前些日子在电视上看到今年的高考理科状元在新东方读中级口译,请问我儿子是否也可以报读呢? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 是的,今年的高考理科状元,杨浦高级中学的罗璐同学,在新东方的暑期班中学习中级口译,鉴于您说到您的儿子英语成绩不错,我认为虽然高二,仍然可以学习中级口译,但不急于学习强化班,可以先报读新东方的“中级口译长期突破班”,打下坚实的基础,步步为赢。 [b][b]  [网友melody]问: 小新老师您好,我是7月高口班学员,我照您的话每天去抄报纸上的英文事件,现在觉得翻译词汇像个无底洞,离考试还有两周,我该重点准备哪方面词汇呢? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 如果你的复习时间不多了,我建议你把全真试题集中所有冷僻的生词和短语背诵下来,这样至少在心里上有一个保底。一味的再去强调词汇的积累并不是冲刺阶段应该重点准备的。我把中高口全真试题中一些值得记忆的成语和俗语摘录部分奉献给考生们。 1. 铁石心肠 2. 置死地于后生 3. 千秋功业 4. 安居乐业 5. 骨肉分离 6. 各得其所 7. 众议纷纭 8. 岁月不居,来日苦短 9. 夜长梦多 10. 时不我与 11. 依时顺势 12. 日渐没落 13. 鹬蚌相争 14. 浩然之气 15. 凤毛麟角 16. 望而生畏 17. 敬而远之 18. 众矢之的 19. 毫无瓜葛 20. 尔虞我诈 21. 备受推崇 22. 善有善报,恶有恶报 23. 其乐融融 24. 义无反顾 25. 物美价廉 26. 源源不断 27. 滚滚不息 28. 福祉 29. 精华 30. 阴霾 31. 势不两立 32. 打折扣 33. 大展宏图 34. 重整旗鼓 35. 不谋而合 36. 染指 37. 博大精深 38. 源远流长] 39. 诸子百家 40. 天下为公 41. 天下兴亡,匹夫有责 42. 吃苦耐劳 43. 勤俭持家 44. 尊师重教 45. 当务之急 46. 遭受重创 47. 先见之明 48. 奇园古宅 49. 衣食住行 50. 信誓旦旦 1. cruel and unrelenting 2. a vigorous and manly exertion 3. a great undertaking of lasting importance 4. live in peace and work happily 5. family separation 6. be properly provided for 7. disagree on 8. Time does not stay is brief is the day. 9. A long delay may mean trouble. 10. Time and tide wait for no man. 11. keep up with the tide 12. being pushed out of business 13. play A off against B 14. noble spirit 15. a rarity of the rarities 16. stand in awe before 17. keep respectfully aloof from 18. in the dock 19. be divorced from 20. sheer cunning and falsehood 21. be rewarded and respected 22. the good inevitably is successful and the bad inevitably punished 23. sweetness and light 24. feel obliged to 25. attractive in price and quality 26. keep flowing in a steady stream 27. pour into 28. well-being 29. quintessence 30. specter 31. pit sth against sth 32. wear thin / water down 33. score big points 34. shock sth back to life 35. coincide with 36. dip one’s finger in 37. both extensive and profound 38. long-standing and well-established 39. the masters’ hundred schools 40. All under heaven are equal. 41. Everybody is responsible for the fate of his country. 42. bear hardships 43. frugality in household management 44. respect teachers and value education 45. highest priority 46. take a heavy toll 47. prescient move 48. exotic gardens and old mansions 49. clothing, food, shelter and transportation 50. be poised to [b][b]  [网友页页]问: 宝宝:我在听力上出了问题,我不知道在听译的时候重点是放在听懂上,还是笔记上?我好象两者无法兼顾,顾此失彼,该怎么办呢? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 听译首先是要听懂,只有理解了才能把意思全部翻译出来。你出现的问题是在于分脑能力不强,建议你做如下两个练习:一个是练习听写,每段文章大概4-5分钟。另外还可以练习跟读。最后要加强笔记练习,可以把《高级口译听力教程》第15、16单元的所有文章每一篇按照记笔记的方法至少练习两遍。有了这十篇文章垫底就可以解决你说的问题。 [b][b]  [网友sky]问: 郭老师,听力老师让我们看着文章练简写,可总感觉到考试回适应不了的,您觉得呢 [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 简写字符的总结可以参见《高级口译备考精要》,在基本掌握字符之后,边听边写,这样效果会最佳。 [b][b]  [网友Susan_wz]问: 政政老师,我准备明年3月考中口,什么时候报班比较合适,手头有一本新东方的《中高级口译考试词汇必备》,还有什么其他的辅导书可以先看起来吗? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 如果你的英语基础比较扎实,可以在寒假学习中口,如果比较薄弱,可以在秋季报读。《中高级口译考试词汇必备》一书,非常实用,在学员当中形成了极好的口碑,上海外语口译考试专家组的老师也大加赞赏,所以你可以先从词汇入手,练好基本功,同时因为你要学习中口,我推荐你在选择一本《中级口译笔试备考精要》,这本书是对上课的最有益补充,希望对你的学习有所帮助。[b][b]  [网友vianna]问: 宝宝你好!!我9月考,准备听力高级教程时应该先把你给的杀手建单词还是直接听,遇到不会的单词再查啊? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 先把单词熟记于心,然后再去听题,如果出现错误一定要分析听力盲点—文化、语音、词汇、语法。 [b][b]  [网友kimkim]问: 我总有各感觉翻译的时候心里意思很清楚可就是写起来有困难,怎么回事呢? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 这就是翻译和阅读的区别。翻译第一步要求读懂原文,但这是建立在读懂文章架构脉络的基础上不要求单句意思非常清楚,所以翻译的阅读主要是搞清楚文章的主题和语体色彩,以便运用我所提到的background原则,即翻译场景原则。在高级口译笔译部分还要搞清楚文章的语体色彩,演讲性的文章应用感情色彩较强烈的语言翻译,外交性的文章用词保守规范,有一定的套路。针对你的问题,主要是缺乏练习,我自己以前在翻译文章的时候,明明阅读毫无问题,但在输出时也是词不达意,但后来练多了就习惯了。还有就要在翻译后积累固定句型表达,必要时抄写下来反复记忆。所以只实践不反思是不行的。 [b][b]  [网友stuart]问: 郭老师: 中口只考了160多分,高口得奋斗"几年"才行啊!!! [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 我以前有个学生和你情况差不多,他后来直接上了高口,经过一个月的全力复习,笔试考了185分。备考过程主要取决于方法、指导和自己努力。 [b][b]  [网友Tracy]问: Jeffrey, 我是你八月份高口班的学生,再半个月就要考了,想问一下在听力方面怎样可以突击一下再提高一点,还有,听译句子时该不该记笔记呢 [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 句子听译以脑记为主,笔记为辅,笔记要记下来数字、人名和地点名。对于9月份要考的同学要尽量在听写和听力理解多拿分数,这两部分在短期内提高的比较快。对于听写题除了练习真题还可以做VOA的常速新闻。 [b][b]  [网友小靴子]问: Jeffrey,你好!我在做听译的时候有个问题,就是英语听懂了,但是转换到中文的时候要反应很久,既影响了笔记的信息量,也影响了后面一句句子的输入,是不是练得太少呢?谢谢! [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 在做听译题的时候,听音过程中尽量不要去想汉语,把笔记做好,然后按照笔记和脑记的内容进行翻译。[b][b]  [网友Siren]问: 张老师,我上过你的中级笔译,觉得你真的很拽。这次我要考高级口译了,你可不可以先说一下高级口译翻译和中级口译考试侧重不同何在? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 可以说中级翻译更多的是在对和不对上评判,原则上刚才我说过的5点都会通盘考虑,但由于考生水平参差不齐,在现实阅卷中我发现大多数考生在wording和phrase上就遇到很大的问题,基本上都不能准确的诠释全文,有些考生甚至对文章大意也不清,就更别提一些难点和重点了。所以考生在翻译时不要过多考虑文章的辞藻,只要表达正确就可拿到基本分。所以我不建议考生多用意译,能够直译的就一步搞定。事实证明80%以上的词句都可以用直译。但是对于高级口译的考生来说,不能只满足于“对”和“不对”,译文质量的重要可能出乎考生的想象。一篇全部翻对的文章,50分中可能拿不到35分。因此,考生一定要有一定的魄力,敢翻就翻,相信自己。事实证明缩手缩脚,瞻前顾后在高级翻译中反而是致命的。有一定的文采,即使局部地区存在词汇错误,也可能会得到考官的欣赏。所以我提倡,高级口译考生多使用比较翻译,比较译文的优劣,收集较好的译文。[b][b]  [网友想唱就唱]问: 请问邱邱,口译听力如何复习,您说过有“四个结合”的,能给我解释一下吗,谢谢啦!!! [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: “聋哑英语”确实是困绕中国学生英语学习的最大障碍。平时看不懂原版电影,听不懂英文广播,还有在各种大型英语考试中听力口语部分的平均成绩总是最低便是最好的证明。希望“四大结合”能为你们迅速、高效地提高口译听力助一臂之力。 第一大结合:INPUT和OUTPUT相结合,即输入和输出的结合。“输入”指平日注意积累语言素材,多看原版电影,多听英文广播,有意识地给自己营造出一种国外的语言环境,强迫自己用耳朵接受英语。这样一来就能在轻松、愉快的氛围中培养语感,纠正发音,达到厚积薄发的境界。“输出”指大胆开口说英文,养成勤做presentation的习惯,达到能够举一反三、触类旁通的境界。 第二大结合:逻辑思维与形象思维相结合。逻辑思维指口语表达所需要的严密的思辨意识和理解能力。形象思维则是新东方“M7”英语听说教学法的精髓,即在听力过程中根据语言传达的信息变抽象的文字为形象的图画反映于脑海之中。这样有了连续的动态图像的帮助,就可以帮助我们避开“英汉直译的枯燥性和无序性”,从而抓住表达的主干而不是旁支末节,走出“听了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有这样,才能使我们真正体察到“登泰山而小天下”的神奇感受。 同时形象性思维还可以帮助我们走出“只见树木,不见森林”的听力误区。大多数人在初练听力时有这样的心理:力求把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息,以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容,这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键所在。 第三大结合:MODEL与MULTIPLY相结合,即模仿与扩展的结合。模仿指认真跟读各种真实语料中的语言点,包括语音、语调、语气、俚语、习语、句式等,不能放过任何细节。扩展指在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇和句式的含义和用法。因为口语交际的一大难点就是“一词多义”或“一义多词”。只知其一,不知其二是绝对无法畅通交流的。 在这里需要指出的是:模仿需要遵守两个原则。其一是“简单原则”,即语言结构越简单,就越值得学生认真模仿。因为越看似简单的东西就越难以模仿,这跟学写汉字的时候,笔划越少的字越难写好,需要加倍练习是一个道理。其二则是“精准原则”,即模仿要达到惟妙惟肖,精益求精的地步。只有这样,我们的口语才能无限接近于老外的水平,听起英语来,也才能游刃有余。 第四大结合:MINE与MEMORIZE相结合,即挖掘与背诵的结合。口语交际的过程就是一个“跨文化交际”(intercultural communication或cross-cultural communication)的过程。由于东方人与西方人所处的生态、物质、社会、宗教等环境的不同,因而产生各自不同的语境。不同的语境又导致产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多因素。因此当我们用汉语的说话方式来表达英语时,就可能对英语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。因此应该明确的是:语言是文化和思维的载体,掌握了英语表达的逻辑思维,就能在口语表达中以不变应万变,变被动为主动。所以我们一定要挖掘英语语言背后特有的思维模式和文化背景;同时将挖掘的内容加以背诵和记忆,以求达到运用自如的境界。 希望这样解释能令你满意。 [b][b]  [网友fish]问: 请问小新,中级笔译考试每部分需要达到怎样的分数,才有希望过呢。[b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 各部分没有分数限制比例,只要达到总分250分的150分就可顺利通过笔试。但据我的经验判断,一般听力要确保55分,翻译65分,阅读30分就肯定能通过。[b][b]  [网友Jane]问: 邱邱,为什么杭州不安排考前讲座啊? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 对不起这位同学,今后我们上海新东方将安排更多相关的口译学习讲座到杭州,以满足广大学员的要求。如果这次你不能来到上海参加考前串讲,还有一个补救的办法:那就是在9月14日下午3点到5点钟参加新东方“9月口译考前电话答疑”,届时将有多位新东方口译名师现场坐阵,为你们答疑解惑。答疑电话为:65645856、65116092等。[b][b]  [网友sherry]问: 宝宝,你好!我做note-taking and gap-filling 这部分总是起伏很大,剩下两个星期还来得及提高么?有什么方法? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 原因主要有两个,对文章背景不熟悉,更重要的是对于笔记的方法不是很熟悉,建议你把每一篇文章做两遍笔记找出差距,悉心体会。[b][b]  [网友Janening]问: 小新,讲义后历年真题答案能不能在讲座时发一下啊?很多那不准啊?拜托啊 !! [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 我们会发在 [url=http://www.shnosbbs.com]www.shnosbbs.com[/url] 上。这个网站历经磨难,现在重新开张,期待老客新客光顾。 [b][b]  [网友esprit]问: 郭老师,我在spot dic 中出现过多次同音异形词的错误,该如何避免? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 你好,出现这样的错误主要是因为单词记忆的时候没有注意单词发音的细小差别。建议你在填完空之后把上下文理顺一下,使之符合文章逻辑。 [b][b]  [网友乖乖虎]问: 邱老师,久仰久仰,我在松江大学城上学,想学中级口译,新东方有班吗? [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 不要着急,今年9月中旬新东方已经在松江大学城教学区开设了中级口译班,师资精良,绝对不能错过。[b][b]  [网友marcus]问: 翻译题在考试时来得及打草稿吗? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 我自己的经验是做速记符号和语法判断。比如在考卷遇到长句就划出主谓宾定状补,遇到难词生词打圈题型自己注意。中译英中更可以先确定举行逻辑关系,增加相应的连词以及从句搭配,搭好翻译的“桥”。但是没必要在考卷中翻译过多的东西,因为时间肯定来不及。[b][b]  [网友gy041]问: jeffrey,我是八月口译班的,由于各种原因准备明年三月考,期间应该注意些什么呢?能不能推荐些方法? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 你好,这段时间可以充分的练习听写,材料可以从中国日报的网站上下载,我们上课给大家推荐过。每周练习三到四次,每次练习六到七分钟长的新闻听写,同时要加强词汇积累,这样能坚持到明年三月份,你的听力会有一个颠覆性的变化,再做高口题时,就会觉得只不过a piece of cake. [b][b]  [网友我型我秀]问: 邱邱,Long time no see,我已经考出中口,谢谢新东方的教导,现在想提高一下口语,有什么班可以推荐吗,我听你的,哈哈。 [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 考出中口,最该感谢的是你自己的付出,新东方只是“铺路石”而已,如果还想提高一下口语能力,新东方的听说特训班是个不错的选择。[b][b]  [网友Stella]问: Jeffrey,你好,想请问一下note taking& gap filling 这个部分记笔记时应该有什么侧重点吗?谢谢[b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 你好,注意三点:一、抓住文章的主题,主题往往在开始的前三句话;二、理清文章的脉络,主要文章的分论点,特别是出现序数词的时候一定要记下笔记,最后要注意排比和数字。 [b][b]  [网友denise]问: 小新啊,这次的翻译聚焦点是哪里啊,还是中欧问题吗? [img]http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news/2005-09-03-13-49-37.jpg[/img]   [嘉宾张驰新 ]答: 我认为以下是今年的热点: 1.中欧文化交流 2.台海交流 3.西藏自治区成立纪念 4.抗战60周年纪念个人认为2和4更加重要,口译可能也会碰到。考生应重点准备。[b][b]  [网友lalalall]问: 郭老师!对于您前面的回答“最后要加强笔记练习,可以把《高级口译听力教程》第15、16单元的所有文章每一篇按照记笔记的方法至少练习两遍”中“所有文章每一篇按照记笔记的方法至少练习两遍”能具体解释下吗?谢谢~! [b][b][嘉宾郭中宝 ]答: 你好,我们在上课的时候讲过做笔记填空题的方法,也讲了如何做口译中的笔记,如果上过新东方课的同学应该比较清楚。如果没有上过新东方课的同学,可以去参看《高级口译备考精要》。[b][b]  [网友靓仔]问: 最近在新闻里看到有关美国反战母亲的支持者与反对者,报道为何称他们为“鹰”或“鸽”,请问有什么美国文化在里面吗?他们的英文分别如何表示? [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 鹰派为hawk,译指那些强硬人士或者支持战争解决问题的人士。鸽派为pigeon言下之意就是指通过和平解决问题的人。这类问题可以翻开英美文化相关字典。[b][b]  [网友婧]问: 小新,到哪里可以找到台海交流和抗战60周年纪念的文章呢 [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 还是中国外交网 www.fmprc.gov.cn[b][b]  [网友Lilian]问: Will,我是你以前的学生,在上外读西语专业,17号考高口,在考场上有什么要注意的问题吗?Plus, 祝Will身体健康,事业常青。 [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 首先感谢你的祝福,不可否认在17号考试当天,非实力因素的影响是巨大的,我很乐意给你几个友情提示:一,参加考试必须带好两证:准考证、身份证(或军官证、护照、社保卡,未到法定年龄领取身份证的需带户口簿),未带两证者不得进入试场参加考试。 二,本次英语高级、英语中级笔试(听力部分)考生收听上海东方广播电台《都市792》播音,频率FM89.9或AM792。请自带收音机、耳机和充足的电池。 三,考前30分钟进场,进入考场后, 必须对号入座。通信工具一律关闭并放置在指定地点。特别提醒你,本次考试提出了特殊要求,考前10分钟进场完毕,之后不再允许进场。 四,听力考试结束后方可交卷离场。笔试考试结束前十分钟内不得离场。 五,必须使用圆珠笔或钢笔等书写工具答题,不得使用铅笔、修正液、修正带,违者不给分。祝你考试成功! [b][b]  [网友schatz]问: 台海交流和抗战60周年纪念这些内容的英文版哪里有? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 你好!这些材料可以在新东方论坛,新东方口译版块中找得到。我们会及时提供给大家,重要的时事词汇希望大家关注我们的网站。 [b][b]  [网友兜兜]问: 宝宝好!!spot dic里的拼写错误是不是不扣分啊? [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: 这部分的单词拼写是要扣分的。每个实词扣0.5分。[b][b]  [网友hoho]问: 笔试的翻译最近老是考古文,应该注意什么呢?还有第五部分的阅读怎么做比较易做好。 [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 其实也不是古文主要是白话文,白话文看则恐怖,其实如果读懂作者主旨,多用分词架构以及形容词短语,并不是十分难翻的。这其实说明考试机构不想一味通过成语俗语“为难”考生,更多要求考生具备一定的化解能力,即化繁为简,化精为粗。第五部分的阅读其实更多的就是偏向写作能力,特别是topic sentence的感觉,考生可以去多练练句型篇章的paraphrase,尝试一定的写作也可以提高回答的质量和效率。 [b][b]  [嘉宾邱政政 ]答: 时间过得真的很快,但我们会很快见面的。9月7日开始的口译考前免费串讲上会有更多的名师跟大家交流,机不可失。SEE YOU THEN. HAVE A GOOD NIGHT. [b][b]  [嘉宾郭中宝 ]答: Thank you very much for your participations and questions and hope to make more connections with you guys more. Best luck to you and may peace with you, until next time. Good night! [b][b]  [嘉宾张驰新 ]答: 今天pk暂告段落,我发现其实只是做了personal knowledge。超级女声已经尘埃落定,口译考试迫在眉睫,如果说想唱就能唱出一片天,最后与大家分享一句话:想学就能学出无限美。 [b]
  • 相关阅读
小榜单
回顶部 我要纠错