api
国防部前高级口译杨军专访
寄托天下 2005-04-07 00:06 浏览6173次
杨军:20年担任国防部高级口译经验,陪同我军高级将领出访全球各地。 对中外文化和语言有着透彻的理解, 口译技巧炉火纯青。曾赴哈佛大学深造,为赫赫有名联合国蓝盔部队的成员。2002年上校退役后加盟新东方口译教研中心。[b][/b] [b]国防部前高级口译杨军专访[/b] 由于口译人才的紧缺,越来越多的人参加口译考试。根据您多年的教学经验能否谈一谈普遍存在的问题有那些呢?能否给我们广大口译考生一些意见和建议?   听力的训练应该十分注重。特别是不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音。看原版的电影是一个很好的选择,看的时候最好是一人独自观摩,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音、文化、思维,这在实践中效果尤为明显。 据调查,持有口译证书的应聘者成功率较高,可以分析一下原因吗? 口译着重考查的是用另一种语言沟通、办事的能力,不是考试的能力。在英语水平显著提高的同时,自身的理解力将更加深刻;想象力会更加广泛;合作沟通能力也加强了。这些职场中所需要的必备素质受到越来越多用人单位的青睐。 在您口译教学的过程中,最大的体会是什么? 口译需要对语言的捕捉能力要强,所以平时的语言积累至关重要。另外口译能力的提高建议可以从几方面着手:一、口译考试的模式不同于其他考试,需要专业的老师进行有针对性的训练和突破。考试技巧和题型的分析帮助考生更有效率的准备考试。二、熟读教材。很多人忽略这点认为考试不一定用上。事实上英语口译不是以知识为主,而是以技能为主。在对教材的学习要抱着学习技巧、锻炼能力的态度,结合自己的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。 三、坚持操练。对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,水平才会越来越高。 四、六级的改革,对口译有没有影响?口译考试和其他的考试最大的区别是什么? 四、六级考试的改革是提高英语的实用性。改革后四、六级的考试会更加合理,更加权威,未来很长一段时间内它仍然会成为衡量学生英语水平的标准化的权威测试。口译的要求不仅是英语语言本身熟练的掌握,而且是能力的培养。口译考试和其他考试最大的区别是前者是对英语综合能力听、说、读、写、译全方位的考查。 口译是口语吗,大学生想成为口译员,要经历怎样的“磨难”? 口译和口语是截然不同的。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。经历“磨难”有点夸张,但是要想成为一名口译员必须下苦功、坚持到底。口译的训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。 从事口译工作要求外文和中文都要非常出色,在知识方面是个“通才”。像您在进行军事同传的时候,会接触到自己不熟悉的专业英语吗?您如何去解决呢? 即使事先对背景材料进行充分的准备,但是每次做到一一对应地翻译是很难的。当遇到个别不会的词,我会根据上下文以及对整个讲话精神的体会表达出来。在教学中我也会注重学生思维和逻辑的练习,预测的能力是口译中重要技巧之一。 军队生活和哈佛游学的经历能带给您的学生有什么不一样的感受? 哈佛读书的经历让我深刻了解到西方的文化和思想。我会鼓励我的学生去认识西方的文明、文化的观念。军队干净、利落、严谨的作风使得我的翻译更加精练、准确。在我的课堂上,我会告诉我的学生口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。平时的积累至关重要。总之,译海无涯、学无止境。 您可以告诉我们您曾经作为联合国蓝盔部队的一员,跨出国门,奔赴世界各地参加联合国维和行动,有什么难忘的经历吗? 难忘的事情太多了,我还做过人质、也坐过“牢”……最大的转变就是价值观的改变。非洲地区整个还是非常贫困的,刚到那里自己有点有色的眼光。这1年的特殊生活让我完成了人生的巨大转变。学会了用更平等的眼光看世界,这对我以后的翻译也有很大的帮助。
  • 相关阅读
小榜单
回顶部 我要纠错