api
三名师讲解“口译应试秘籍”
寄托天下 2005-03-26 11:09 浏览10109次
[b]【主持人的话】[/b][b] [b]有人说现在的上海是“全民学外语”,近年来各类外语考试的火爆场面,就可见一斑。从大学四六级到考研英语,从托福到雅思,从GRE到BEC,不同类型的外语考试几乎占据了所有的月份。 为此,东方网与上海新东方学校强强联手,于2004年6月到2004年12月,隆重推出[东方外语备考在线]的系列网上嘉宾聊天。新东方学校将在各项目考试冲刺期间,选派各学科最有经验的名师悉数做客东方网嘉宾聊天室,就有关考试的应考秘籍,在线接受广大网友、考生的咨询。 随着上海经济建设的飞速发展,特别是加入WTO后城市功能的转换,国际交流广泛开展,口译人才严重紧缺的矛盾十分突出。为此,外语口译岗位资格证书的培训和考核,被列为上海市紧缺人才培训工程的一个高层次项目。 中、高级口译项目因其考试形式独特、难度大、证书含金量高而日益受到上海市及其周边城市广大英语学习者,特别是在校大学生的欢迎,形成了一股空前的“口译热”。 2004年9月10日(周五)19:00—20:00,[东方外语备考在线]第三期“中高级口译”专题邀请了上海新东方学校英语综合能力培训部主任邱政政,口译教研组资深口译、听力主讲Jessie Zhang,口译教研组资深笔译主讲张驰新做客东方网嘉宾聊天室,就“中高级口译应考秘籍”接受在线咨询。 [b]【嘉宾亮相】[/b] 邱政政,上海新东方学校英语综合能力培训部主任、新东方著名听力、口语、电影教学专家及托福教学与测试专家。 主讲:托福听力、(听说速成)电影、(听说特训)高级听力等。首创“M7英语听说教学法”。1999年加入北京新东方。 主要著作:《TOEFL听力新思维》、《美音纠音、透析与突破》、《美国签证口语指南》、《美国口语超强纠错》、《“美国情景喜剧”俚语百分百》、《自学美音—快速正音教程》等多部畅销书。 Jessie Zhang(加),上海新东方口译教研组资深口译、听力主讲。加拿大政府特聘高级同声翻译。 先后就读于美国俄亥俄州Toledo Univ. 和加州Monterey国际研究学院翻译系。 主要著作:《中高级口译词汇全接触》等[b][b]张驰新,上海新东方口译教研组资深笔译主讲。 高级翻译,多次担当大型国际商务会议同声翻译,澳大利亚IDP(澳洲教育开发署)悉尼总部会员。首创“翻译字母理论”、细化“笔译阅卷流程”,深谙中高级口译考试机理,对考试趋势的把握独到、精确。 主要著作:《中级口译笔试制胜全攻略》等 [b]【附:考试介绍】[/b] 英语口译资格证书考试分为中、高两个等级。考试分两个阶段、五大部分进行(总分250):第一阶段为综合笔试(一个月后出成绩),包括听力90%、阅读60%和翻译100%三大部分;第二阶段为口试,包括口语和口译两大部分。 中级口译考试时间2.5小时,总计250分,其中听力90分,时间40分钟;阅读60分,时间50分钟;笔译100分,英译汉和汉译英各50分,时间总计60分钟。第一阶段的及格线是150分。 高级口译考试时间3小时,总计300分。听力、阅读、翻译皆为100分,时间60分钟。翻译同样包括英译汉和汉译英。第一阶段的及格线是180分。根据规定,考生必须先通过第一阶段的综合笔试后(等通知),才能获得参加第二阶段口试的资格。通过第一阶段考试的考生在接到通知后约一个月参加第二阶段的口语和口译考试。 考试时间:英语口译资格证书考试每年举办两次,时间定在每年的3月份和9月份各一次、报名时间大约在考前三个月。本中心代办学员考试报名,中级180元、高级210元。 [b]【聊天实录】[/b] [嘉宾邱政政]:大家晚上好,我是邱政政。 [嘉宾张驰新]: 大家好!欢迎大家到新东方网上聊天室,马上要考试了,希望今天我们的答疑能够给大家吃一颗定心丸吧。长话短说,我们开始吧。 [嘉宾Jessie Zhang]: Good evening,everyone,my great pleasure to be here tonight。Please feel free to ask any questions,to be able to answer your questions makes my day ---especially on a day like today,9/10。 [网友astra]问: 现在国家也出台了翻译资格证书那这两种证书到底该考哪个 [嘉宾张驰新]: 现行翻译资格证书分为四级,专家级、一级、二级、三级,难度递减。目前开设的只有二级和三级考试,且一年基本只有一次。建议考生在通过高级口译的基础上报考,三级的难度比较接近于高级口译,二级更难,所以大家在报考时应当有心理准备。 [网友fc]问:你好,我是一名大三学生,请问报考中级口译有什么条件吗 [嘉宾邱政政]: 一般而言,具有英语四级水平左右的同学均可报名。但实际证明,中级口译比英语四级的难度略高,建议四级达到70分以上,并通过中级口译培训的同学报考。 [网友小兵]问:hello,Jessie!我是暑期人最多的一个班上的学生,你发给我的资料我现在打不开了,你能不能 发给我,谢谢老师!明天就是教师节了,祝您教师节快乐 [嘉宾Jessie Zhang]: I would love to send them to you but these are too huge. you know what, i will reupload them to the same site, pls pay attention to zy023.alunmi.chinaren.com for further notice. [网友yisa]问:三位老师教师节快乐!我下周就考了啊。想知道考试时的收卷顺序。谢谢! [嘉宾张驰新]: 中级考试听力、阅读、翻译是同一张卷子,听力当然先统一做,然后开始做阅读、翻译,不严格规定做题顺序,到时收卷。高级考试先考听力、阅读和翻译的一卷,然后收上去,再发二卷,做完即收。因此两者的唯一区别在于高级多了一次收卷和发卷的动作。 [网友yisa]问:to jessie:笔试通过后大概过多久口试啊?还有啊jessie你不是要去旅游吗?什么时候回来啊?我已经想上你的高口课拉。呵呵。好欣赏你的。顺便问一下高口和中口的差距究竟有多大?我有很多同学都已经为之奋斗多次了。好象很痛苦的样子。 [嘉宾Jessie Zhang]: 就口试而言,中高口的难度距离比以往要接近,可以说中口当中最难的题目有时候比高口中容易的要来得难,当然,高口的长度比较长,更注重考核考生的口译笔记能力以及对整体的把握和概括能力,如果中口过得得心应手的话,我相信通过高口也是很有希望的,再接再力哦! [网友f.f. ]问:还有就是,小新,你说过,翻译的时候,首要是准确完整然后是合文体讲意境,但是我在自己练习的时候,很多译法和答案有不同(有时候我好不容易想出个合适的成语来,答案又是罗罗索索的一大串),这样考试的时候能给分吗?怎么把握这个原则呢?谢谢! [嘉宾张驰新]: 在学翻译的初期,你的译法和答案一定会有许多不同,这其中可能有很多原因,其一在于一般的参考答案提供了一种比较专业的想法,或者是译者根据多年的经验的一些约定俗成的讲法。而无论是中级还是高级考生,可以说是刚刚开始接触翻译,在翻译的基本功以及常用语汇积累上,存在着较大的缺陷,因此导致译文与参考答案不符,这可谓翻译的硬功。除此之外,翻译本身也存在着多样性,套用一句比较流行的话,没有最好,只有更好。因此,有时你的译法有可能在局部地区超越了参考译文,比如说恰当的成语,考生完全不必有这方面的心理负担。但是,对于大多数考生来说,在初学翻译的时候不建议大家使用过多的意译,特别对于应试场合,首先应该满足译文的正确,这对评分是很重要的,但考生在平时可以熟悉一些中文中常使用的成语,甚至可以浏览、翻看一下成语词典,这样在短期之内可以锤炼自己的语言表达,而且效果非常好。 [网友Vivi]问:大家好阿,我现在比较郁闷,想请教各位老师。我02年毕业于上海一所重点大学的英语专业,在01年的时候已取得高级口译证书。可现在发觉英语水平远不能和从前相比,每次公司有同声翻译的会议要我担当,我就紧张。平时我也能坚持听听英语,试着翻翻,可是总有力不从心的感觉。难道离开了课堂密集的训练,就不能保持住水平吗? [嘉宾Jessie Zhang]: 我觉得你经常有同声翻译的机会是很难得的,课堂密集的训练只帮你打下扎实的基础,只有在真正翻译实战的锻练中才能不断提高水平,最重要的是在每次做翻译之前要吃一顿“知识快餐”,确保在原有基础的面上加强点的补充,每一次成功的翻译将给你无穷的信心,下一次就不会紧张了! [网友Vivi]问:大家好阿,我现在比较郁闷,想请教各位老师。我02年毕业于上海一所重点大学的英语专业,在01年的时候已取得高级口译证书。可现在发觉英语水平远不能和从前相比,每次公司有同声翻译的会议要我担当,我就紧张。平时我也能坚持听听英语,试着翻翻,可是总有力不从心的感觉。难道离开了课堂密集的训练,就不能保持住水平吗? [嘉宾张驰新]: 其实这位仁兄可以明确一点,即使是高级口译证书也只是考生进入翻译领域的一张入场券,要成为一个真正的翻译,以至于同声翻译,除了在培训中熟知的一些翻译技能和翻译技巧,更重要的是进行相关场景和场合的语汇积累。其实翻译技能在一两年之内完全可以学透,但翻译难就难在它不是一种技巧,它是对所翻领域的一种全面的知识积累,这可能会经历数载,还不排除日新月异的客观因素。所以,要做同声翻译的话,仅仅依靠证书是远远不够的,还应该进行特定语汇的积累,了解公司的各方面情况,这样的话才能排除自己紧张的情绪。所以,把一句话献给你,“翻译不仅是优雅的思绪”。 [网友mary]问:阅读有捷径吗? [嘉宾邱政政]: 阅读没有捷径,但有提高的方法。阅读部分考两方面的内容,词汇量和长句理解,所以平时要抓住任何时间,补充词汇量,并且经常分析英语难句,抓住主谓宾结构主干。近年考试偏重文化背景和思维模式的考察,所以,建议大家多读英文报刊,比如,美国报纸中的The New York Times《纽约时报》、The Washington Post《华盛顿邮报》、Los Angles Times《洛杉矶时报》、USA Today《今日美国报》;新闻期刊中的Time《时代》周刊、Newsweek《新闻周刊》、U.S News & World Report《美国新闻与世界报道》、Readers Digest《读者文摘》;还有英国报纸中的The Times 《泰晤士报》、The Guardian《卫报》、The Daily Telegraph《每日电讯报》、The Sun《太阳报》、The Economist《经济学家》等,我想多读这些报纸、杂志还可以提高翻译、口译和听力实力。 [网友becky]问:小新老师,china daily买不到了呀 [嘉宾张驰新]: 应该每个城市都有的,实在没有,可以上网看。我想只要你坚持,总之一定会克服这个问题。 [网友mary]问:小新:你的那篇保留翻译真的可靠吗 [嘉宾张驰新]: 这篇文章希望考生能够熟记,里面的句子以及相关场景都是非常应试的,这同我在课上讲的另外四篇文章构成了考生必背的五篇范文,所以请高度重视这篇文章。 [网友jessica]问:jessie,你好,在做听力passage翻译的时候发现,如果不去take note的话一点问题都没有,如果我刻意去take note的话,则只能听到大概,该怎么办呢,我很着急啊 [嘉宾Jessie Zhang]: 如果你是9月份去考的话,时间不多了,针对你的问题我想你就不要去刻意做笔记了,保证对段落的理解是最重要的,细节丢掉一点无所谓,不过你试试每一个意群有一、二个字来记,完了之后能提醒你回忆就好了。不要着急。 [网友Rain]问:我是3月份考的,到时老师还会给我们一些提示吗? [嘉宾张驰新]: 对于任何参加过新东方口译培训的考生来说,上课只是准备的一部分,其实功夫在室外。因此,新东方特别重视考生在课后的复习和准备。在近期,上海新东方学校会开通一个所有考试的BBS专版,当然也包括了中高级口译。届时,我们会奉上最新的一些教研组的教研成果以及考试动态,作为一个课程的延续,如果一切顺利的话,这样的互动我们以后可以天天进行,当然考生自己也要主动的按照老师的复习进度,进行资料收集,双管齐下,主被交换,那么,应试不在话下。 [网友jason]问:小新好想你,翻译时多用四字成语能拿高分吗 [嘉宾张驰新]: 我上课时所用的四字成语是建立在表达简洁、清楚的基础上,并不是为了追求语汇的华丽。如果合适的成语确实能够让考官感觉到考生具有一定的文学素养和翻译基本功,但还是那句话,对于中级口译的考生来说,除非你确定所用成语非常合适,而且不存在任何歧义,一般来说,成语的使用还是有限的,但是在中译英中,已经连续两次出现中文成语的翻译,这就对考生在成语积累的要求上更进了一步。总之,成语不是万能的,不用成语,但能够讲清楚也是可以的,不会影响评分。 [网友Jeffrey]问:邱老师,我想问一下还有一个礼拜就要考高口了,可是note-taking&gap-filling这部分还是搞不定,有什么方法可以突击一下吗? [嘉宾邱政政]:可以说该题型是整个高口听力当中难度最大的部分,只有国内的专业英语8级考试才有类似的题型,考察的主要是听力理解和分析概括能力,我给你一个建议,那就是在听力过程中学会形象性思维,也就是不要将英文直接机械地翻成中文去理解,这样永远是听了后面忘了前面,而是应该将抽象的英文转化为形象的图画浮现在脑海中去理解,只有这样才可以get the big pic,达到变被动为主动,从而纵观全局的目的。note-taking&gap-filling这部分需要的就是登泰山而小天下的能力。 [网友N.S.]问:几位老师好,我想请问最后一段时间如何复习比较有效率 [嘉宾Jessie Zhang]: 最后一个星期可以把时间分成五段,五分之二的时间花在听力上,五分之一的时间花在阅读上,五分之一的时间花在翻译上,此外,复习所有的课上的口译短语和词汇,每天练视译N篇,养成翻译习惯,提高反应能力,给自己打气,要通过中口毕竟不是那么难。 [网友elan jessie]问:回答我啊,passage怎么记呢 [嘉宾Jessie Zhang]: passage的笔记好像口译阶段的笔记,如果你是9月份去考的话,不要再按照SVO的方法去记了,因为那练起来有点时间的,基本上以理解为主,以意群为单位,每个意群记一、两个词的缩写即可。 [网友aimer]问:小新,最近笔译有什么热门的话题或最新的内容吗? [嘉宾张驰新]: 中欧关系,特别是文化交流方面,应该是这两年中高级口译考试的热点。因为我们和欧洲在商讨一个关于全面市场经济地位的问题,而且这两年也是中法文化交流年,所以各类口译考试的重点——中美关系,可以说是在近几年不会像以前那样热门了,所以考生应当留意中国外交网([url=http://www.fmprc.gov.cn/]www.fmprc.gov.cn[/url])中有关中欧的版面新闻。此外,有关奥运的新闻考生也应当留意一下,但是在9月份考的可能性并不大,因为出题早已出好,但在明年随着北京奥运会的走近,奥运主题势必会成为一个比较热门的主题。特别是在汉译英中,但是对于英译汉,新东方口译教研组经过几年的教研观察,其主题领域一般和热门主题没关系,恰恰相反的是,它会选择一些相对比较冷门的、甚至比较陌生的领域主题,比如说03年的科研主题,以及04年的学费贷款问题,所以,对于英翻中部分,考生应该保持一个良好的心态,不出大的意外的话,其所选文章会取之于原版英文报刊杂志,考生不必有侥幸心理。 [网友跳蚤]问:老师你好,我对听力考试会有紧张情绪,怎么样在考前排解这种紧张 [嘉宾Jessie Zhang]: 如果你按照新东方的听力理念去练的话,在听的时候是应该放松而不是紧张,但这是建立在平时对语感的把握和有听关键词的习惯,在听之前先紧张的出一身汗或者竖起耳朵去试图听懂每个词,当然会过份分散你的精力,导致你对整体的gist失去把握,在考试的时候告诉自己听懂大意就可以了,毕竟在口试的时候你只要听懂三分之二就能过了,relax! [网友炉月]问:小新您觉得笔译在专业知识领域最难解决的是词汇还是短语? [嘉宾张驰新]: 应该还是词语吧。因为短语的翻译从本质上讲还是属于翻译技能的转换,而词语就没有底了,而且其积累从本质上讲是属于知道就知道,不知道再怎么翻也是错。我不知道你主要想搞清应试翻译还是平时的工作翻译,应试翻译还是有迹可寻的,但是工作翻译就建立在工作专业领域的基础上,可以说是因“域”而异。 [网友小新粉丝]问:小新,听力中是直接将答案做在答题纸上呢 还是做在试卷上再腾上去呢 给个建议吧 [嘉宾张驰新]:如果是选择题,那就直接做在答题纸上,但如果是Spot Dictation和Sentence /passage translation中,你可以先写在草稿纸上,再进行誊写。 [网友yun]问:老师好!我想知道笔试的通过率是多少 [嘉宾邱政政]:具上海市口译办公室最新统计,最近的一次,也就是2004年3月的中口笔试,平均通过率为53.11%,而高口笔试通过率仅为25.87%。可见,口译证书含金量颇高,但我想这也是大家普遍报考口译的初衷,可以给你一个好消息,新东方口译学员在2004年3月的中、高口笔试当中的通过率均高出市平均通过率几十个百分点,在全市规模性培训学校当中,名列榜首,所以Nothing is impossible, impossible is nothing. [网友小新粉丝]问:小新 请问阅读的理想完成时间是多少啊? [嘉宾张驰新]: 最好能够提前五分钟检查一下。 [网友qiyan]问:小新老师 我已经把你布置的中级部分的笔译作业做完了,我现在还应该做什么样的准备呢 [嘉宾张驰新]:赶快进入到我的内功储备阶段,中国日报的四大领域词汇有没有积累呢?中国外交网有没有去看过?各种词法、句法翻译是否都了如指掌?CRI是不是听过了?美音和英音的区别是否比较过了?自己的翻译薄弱点是否找到了?如果这一切答案都是否定的话,你应该知道做什么了。 [网友辰辰]问:To Jessie: 暑假上了新东方的中口班,不过口译不是你上的,总觉得口试底气不足,如果要参加明年五月份的口试,从现在起应做哪些准备 [嘉宾Jessie Zhang]:分几个方面,第一,掌握中级口译词汇(新东方有口译词汇书带mp3),熟悉中口教材里我布置的文章及补充教材的所有内容和我上传的所有文件;第二,熟悉口译基本技巧,包括语序、形容词动词的处理、分流、省略、简化等等;第三,练习口译基本功,包括shadowing、 paraphrasing、sight interepretation and mock confrence,etc。第四,注意从11月以后到明年5月之前的时事新闻,平时有机会请多练public speaking。 [网友amy]问:小新老师,中口考试是不是没每部分都及格才能算及格啊? [嘉宾张驰新]:在总分250分当中,你只要达到150分,即60%,就可以过了,不存在每部分都要通过的问题。 [网友jason]问:zy023.alunmi.chinaren.com 这个网页打不开的 [嘉宾Jessie Zhang]:zy023.alumni.chinaren.com ,not alunmi。 [网友Wolfen]问:Jessie晚上好,请问到底考2个半小时还是3个小时啊? [嘉宾Jessie Zhang]:中级两个半小时,高级三个小时,中间休息十分钟,但不可以上厕所。 [网友小新粉丝]问:小新 请问翻译题中你给我门整理的分类词汇有用伐? [嘉宾张驰新]:当然有用了,可以说如果其中有任何词汇你不知道,都是不应该的。因为这些分类词汇从本质上讲都是非常应试的,甚至有点太过应试了,所以考生掌握这些分类词汇在短期之内确实能够对重要场景有基本的认识。因此,如果连分类词汇都没有掌握的话,其他诸如中国日报等软性词汇得先放一下了。 [网友lindy]问:丘老师好!我是一名英语专业的学生.开始上翻译课了,您可以推荐几本好的翻译书吗对于我们初学者来说?谢谢 [嘉宾邱政政]:英语翻译专业课有许多优秀的专业书籍可以借鉴,而对于中、高级口译考试而言,我可以向你们推荐新东方口译教研组在9月份最新推出的一套实用备考辅导书,包括《中、高级口译考试词汇全接触》、《中级口译笔试制胜全攻略》、《高级口译笔试制胜全攻略》和《中、高级口译口试制胜全攻略》,由世界图书出版公司发行出版,是实力与技巧的完美结合,同时集合了新东方9人专家顾问团和30人口译讲师团的智慧和心血,希望对你们有所帮助。 [网友golden]问:小新,你觉得再参加了中口的 培训之后若想继续考高口,培训是不是依然必要?? [嘉宾张驰新]:高口和中口的差距应该说是比较大的,而且通过率明显较低,因此考生进行培训的目的更多的是了解考试的特殊要求,以便以更高的效率来应试,因此培训的好处大于自己独自摸索,高质量、高强化的培训确实是需要的。 [网友fyiga次毛团]问:to jess在口试中,会习惯性的越说越快,尤其是在topic部分。可如果注意了速度慢下来,偶尔会出现stammer的情况。可是stammer is somewhat a kind of taboo during the speech。平时练习时怎么解决呢?谢谢 [嘉宾Jessie Zhang]:两种解决方案,首先你试试提高自己的音调(pitch),就我个人而言,只要音调提高,语速会慢下来,讲话会比较有韵律,第二,在出现stammering的时候,注意加一些过渡词,比如:you know、em、how to put this right、or simply raise a questions like、you know what i mean,:) [网友elan]问:小新,一定回答啊,另外四篇是哪四篇啊 [嘉宾张驰新]:中级翻译课本上的四篇文章,不是白皮书。 [网友JJ Jess]问:好久没见你了 我去年九月份上你的高口班的。我觉得在平时的真题练习中 阅读部分都用去好多时间,以致后面的翻译题都只能飞速的做才来得及在规定的时间内作完卷子,这个问题是不是很严重?阅读在最后的时间内该做点什么 [嘉宾Jessie Zhang]: 高口的阅读可以说是整个笔试当中最难的,有效的方法是尽量缩短翻译的时间,尽量在20-25分钟做完翻译,保证最多的时间留给阅读(甚至在听力考试之前先翻一下阅读题),在选题的时候不要优柔寡断,实在选不出的时候选最长的答案,Good Luck! [主持人]: 应广大网友要求,三位老师同意,聊天延长15分钟结束…… [网友sai]问:邱邱,问一下口译那本词汇全接触现在外面已经上市了吗,新东方的书店有卖吗,期待ing,btw,祝教师节快乐!:) [嘉宾邱政政]:应该9月中旬,在全国的新华书店和外文书店公开发行,不会让你们等太久的,正好赶上今年10月的中高级口译口试和明年3月之后的中高级口译考试。 [网友氢氧化钙]问:小新老师你的复习安排我基本能完成可是复习白皮书很郁闷!觉得没什么好看的,总不会背那几句例文吧? [嘉宾张驰新]:白皮书是讲词法和句法翻译的,可以说是翻译的核心,当然有点枯燥了,要不怎么叫白皮书呢。我想你觉得枯燥可能有两个原因,一个是你已经熟练掌握了,但这可能性好像不大,如果你只是掌握了一知半解,那其实对于翻译是非常危险的,因此,白皮书应该成为第一阶段的复习重点,主要是我在复习时的重点进度,复习完以后,也就可以过去了。 [网友didi次毛团]问:jess晚上好,我想问问考试的时候中口听力能不能用mp3收听啊? [嘉宾Jessie Zhang]:只能听radio,不可以听mp3,千万在参加笔试之前调好频率FM89.9或AM792,原因我已经在课上说了。 [网友ckoo]问:三位老师节日快乐~~,我想问一下,你们认为中口笔试时是先做后面的翻译好呢,还是按部就班地做好呢??(翻译很“贵”的哟) [嘉宾张驰新]:没有必要做专门的调整,翻译虽然贵,但是是能够赶得出来的,只要你根据复习的进度,这几年的考题是不能和03年9月份相比的。还记得我上课时画的难度曲线吗,所以放心去考吧,翻译绝对来得及。 [网友dawn]问:小新,我是非英语专业的学生,刚刚通过六级,那以现在的水平参加高口培训,是否合适?我将在一周后参加中口考试 [嘉宾张驰新]:如果你中级口译的考试成绩超过180分,那么建议你在半年之内去参加高级口译考试。如果是在150-180分,那一年是比较合理的期限。但如果低于150分的话,那只能在中级口译班相见了。 [网友JJ ]问:我在做一些经济类题目听译的时候总是比其他题目慢半拍,怎么办呢? [嘉宾Jessie Zhang]:为口试口译部分做总复习的时候千万要按topic来复习,比如说一个星期复习旅游方面,一个星期专门复习礼仪发言,如果你在经济类题目反应比较慢,就要多花一些时间专门对付经济类题目并建议掌握经济常识以及相关词汇,多阅读一些纽约时报上的经济类文章。 [网友cici]问:JESSIE,把口译书背熟口试就有希望通过吗? [嘉宾Jessie Zhang]:从某种意义上说,如果你把这本书背得很熟的话,你对词汇和句型的掌握可能自然而然的也就上了一个台阶,口试也许有可能通过,但是口试内容书上只占20%左右,而且翻译是一种习惯,背下来这本书并不能帮你对付真正的翻译,如果有时间的话还不如去多多做一些段落的翻译而不是去背诵。 [网友yuanwei]问:jessie 美音和英音的差别如何区分?网上有没有资料查找? [嘉宾Jessie Zhang]:我会在校友录上上传美音发音的完整mp3,非常珍贵,务必关注。 [嘉宾邱政政]结束语:由于时间的限制,只能回答到这里了,但是我想对大家说的是,考口译不要太功利,功利创造不了天才,口译考试也不值得我们大家浪费这么多时间去准备。新东方的口译学员应该抱着对英语的浓厚兴趣和对口译的挚热追求去应考,才可稳操胜券,决胜于千里之外。正如新东方口译教学的宗旨:一纸证书+真才实学=100%成功。最后,祝大家考试成功!这也算是今天教师节送给我们最好的礼物。 [嘉宾张驰新]结束语:感谢大家对新东方口译教研组的信任,今天的发言和交流特别踊跃,我们在场的老师也特别激动,可以说是我们今天收到最珍贵的礼物,但我们最看重的是大家在考场上优异的表现和考场下积极的准备。最后我想献给大家一句话:Translation is no respector of any genius!有缘相惜! [嘉宾Jessie Zhang]结束语:很遗憾没有时间回答所有问题,msn上再见吧,great to see you again。
  • 相关阅读
小榜单
回顶部 我要纠错